Home
Stories
Traditions
Amanda Lafleur Collection
About
témoignages du passé, tremplins vers l'avenir
clip background
Ruth Blanchard

Interviewee: Ruth Blanchard Tape ####

Interviewer: Ali Hebert Session 1

Transcriber: Erin Segura Fall 2018

Transcriber: Erin Segura


[Begin Tape ####. Begin Session I.]


ALI HEBERT: Quoi c’est ton nom ?


RUTH BLANCHARD: Je m’appelle Ruth Blanchard.


HEBERT: T’es mariée ? BLANCHARD: Oui, je suis mariée. HEBERT: T’as des enfants ?

BLANCHARD: J’ai cinq enfants.


HEBERT: En quelle année t’as été énée ?


BLANCHARD: Je suis née dans 1953 (dix-neuf cent cinquante-trois).


HEBERT: Ayoù t’as été énée ?


BLANCHARD: J’étais née en Donaldsonville, Louisiane.


HEBERT: Ayoù t’as été élevée ? BLANCHARD: J’étais élevée ici au Pierre Part. HEBERT: T’as été au collège ?

BLANCHARD: Oui, j’ai attendu collège à Thibodaux, Nicholls University et à Bâton Rouge, LSU.

HEBERT: Tu travailles toujours ? BLANCHARD: Non, je suis en retraite. HEBERT: Quoi c’était ton travail ?

BLANCHARD: [1:04] Mon travail était [une enseignante], une maîtresse avec maternelle, kindergarten … premier, deuxième, troisième, quatrième et après quelques années, j’ai continué au lycée … neuvième jusqu’au deuxième année.

HEBERT: T’as parlé français toute ta vie ?


BLANCHARD: Oui, j’ai parlé français avant anglais.


HEBERT: Dans ta famille, ça parlait plus en français ou en anglais quand t’étais petite ? BLANCHARD: Quand j’étais petite, c’était plus français que anglais, mais on attendait l’anglais à [part] le radio et le télévision.

HEBERT: T’as étudié le français à l’école ?


BLANCHARD: J’ai étudié le français quand j’ai rentré au lycée, pour lire et écrire.


HEBERT: Aujourd’hui, avec qui tu parles français ?


BLANCHARD: Je parle français avec mon mari, mes tantes, mes oncles … Mon père et ma mère sont décédés … et avec d’autres amis qui connaît le français aussi.

HEBERT: Ouais. Ton mari parle français ?


BLANCHARD: Mon mari parle français aussi.


HEBERT: C’est quoi l’histoire que tu vas me raconter aujourd’hui ?


BLANCHARD: Mon histoire que je souviens, ça vient de mon grand-père, [Ulysse Comeaux], le père de ma mère. Équand on était petites, moi et ma sœur, on voulait toujours aller avec lui quand il allait au marchands à White Castle pour vendre des petites tortues. Il avait un élevage de tortues où ils cueillaient les œufs de tortue. Et après [le nément] quand ils étaients [clos] ils pouvaient vendre les petites tortues comme des animaux domestiques. Et le monsieur à White Castle, près de la rivière Mississippi, les achetait. Il faulait qu’il mette les tortues dans les

[3:10] boîtes, pour différentes boîtes. Des fois, c’était plus ou moins des boîtes de bois. Équand il faisait ça, ils faulait qu’il [route] sa siège, son carseat, derrière de son char et mettre une planche de bois pour mettre les boîtes avec les tortues dedans. Et alors, nous, on était jalouses, moi et ma sœur, que nos cousins, qu’étaient des frères, eusse, ils pouvaient aller faire le voyage avec mon grand-père pour vendre les tortues, parce que il trouvait que c’était pas une place pour des garçons … pas une place pour les filles. Mais, les garçons savaient bien. Et on y demandait, on y demandait, on y prêchait, “S’il vous plaît, [Papop] !” On l’appelait “Papop.” “On aimerait aller avec toi et faire le voyage ! On connaît qu’on peut le faire. On est aussi bien que les cousins, les garçons. Les filles peuvent faire la même chose.” “Oh, non. Non,” il disait tout le temps. “C’est pas une place pour des filles. La place pour les filles, c’est aider leur mère dans la maison et aider avec les petits frères et les petites sœurs et nettoyer.” Mais toujours, “Une fois, Papop ! Une fois !” So, après [le nément], il a décidé de nous quitter aller faire le voyage avec lui. Mais, il faulait qu’on demande nos parents permis pour aller avec lui. Même que c’était après [dire] 40 (quarante), 45 (quarante-cinq) minutes de voyage. Et dans ce temps-là, on avait pas le asphalt, le blacktop. C’était seulement des routes de gravel, de pierres. Et ça prendait plus longtemps, parce que on avait pas de airconditioning dans le char et faulait que toutes les vitres soient bien [serrées]. Et c’était un tas de la poussière, so c’était pas un voyage trop invité, mais on voulait le faire. On savait qu’on pouvait le faire. Et on était jalouses parce que nos cousins, les deux frères, quand ils allaient aux marchands avec notre grand-père, le marchand avait aussi une petite boutique pour les touristes de la Louisiane qui faisaient leur voyage et ils sont revenus toujours avec des petits cadeaux, des petits présents, des jouets. Et nous, ça nous mettait jalouses et on voulait notre chance aussi. Alors, cette fois-là, notre père et notre mère ont dit, “Oui, [vous]

[5:37] peut aller.” Même que c’est pas longtemps et mon grand-père, il dit, “Oh non, ça prend pas trop longtemps. Mais, ça prend assez longtemps.” Alors, quand on a rentré dans le char, il dit, “Maintenant, vous connaît que,” il dit, “il faut que vous soyez, [vous peut] pas s’assir parce que ça c’est la place pour les tortues. Tu peux pas t’assir sur les boîtes de tortues et j’ai plus de sièges.” Alors, “Oui, Papop ! On peut le faire. On est forte. On peut rester debout. On a pas besoin de s’assir.” Et le voyage était un peu, tu sais, stressé. On sautait beaucoup parce que la route était assez, pleine de trous et tout ça avec les pierres et avec la poussière. C’était chaud, mais on a bien fait, quand-même. Équand on a arrivé à la place, le Monsieur Landry qu’achetait, qui faisait le marché avec mon grand-père pour les tortues, ils ont fait leur business. Et il nous a invité à son boutique à côté, qui vendait des petits trucs -- des souvenirs, différentes … ces jouets pour les enfants. Et là, il nous a fait quelque chose à boire. Il dit, “Oh, ça fait chaud !” Il nous a

… il a amené à chacun un Coca-Cola frais, bien froid dans les petites bouteilles de verre. C’était excellent, parce que c’est pas quelque chose qu’on avait souvent. Alors, quand on a rentré dans la boutique, on a choisi des mouchoirs pour mettre sur la tête. Et les mouchoirs avaient [une vaisselle] de l'État de la Louisiane avec tous les différentes villes dedans. Aussi, ils avaient des bagues, des bracelets, des colliers, aussi. On a choisi [dans cela qui sont] … on aimait, on préférait. Il nous a donné une certaine place pour choisir un de chaque. C’était vraiment, c’était

… nous, on était bien excitées parce que c’était comme des cadeaux. C’est pas quelque chose qui arrivait beaucoup, sauf pour Chrismeusse, comme pour Noël. Mais, c’était comme dans [inaudible]. Alors, c’était … wow ! C’est bien ! On avait pas l’école. So, c’était un voyage très spécial. Alors, quand on a entré dans le char encore, mon grand-père dit, “Asteur, vous peut s’assir,” parce que seulement c’est une planche. Et son ceinture de sécurité, nos … pas de safety

[8:03] belt. C’était … personne avait ça [dans ces fois-là]. Moi, je pense que ça c’était dans 1959 (dix-neuf cent cinquante-neuf), 60 (soixante) peut-être, quelque chose comme ça. Et on a fait notre voyage bien et c’était vraiment … on a juste été une fois, mais ça nous a montré, là, que on pouvait réussir aussi bien que les garçons et comme, la jalouserie a manière baissé après ça, même qui … il prendait les garçons, parce que je crois qu’ils travaillaient pour lui un petit peu, ils étaient plus vieux que nous-autres. Mais, ça nous a montré que même notre grand-père, même qu’il avait une stricte culture que les femmes avaient leur place dans la maison avec la cuisine, avec les petits, avec laver le linge. Et les hommes avaient leur travail dehors de la maison, pour faire l’argent, faire le ménage et tout ça. Ça nous a montré que même lui, qu’il pouvait changer [quand] il voyait qu’on était égales pour notre, nos cousins qu’étaient les garçons. Alors, il nous a montré de bonne heure que nous, on pouvait réussir à faire n’importe quoi aussi bien, tu sais, les garçons et les hommes. Et je pense que c’était notre première leçon d’égalité. Tu sais ? Entre les hommes et les femmes. Et c’est quelque chose [qu’on a tenu] très, très dur dans nos [cœurs]. C’est quelque chose qui reste avec moi.

HEBERT: T’as travaillé avec CODOFIL ?


BLANCHARD: J’ai travaillé avec CODOFIL comme enseignante parce que je [travaillais pas parmis] d’autres enseignants qu’ils employaient pour les programmes d’immersion. On a commencé un programme d’immersion dans 1990 (dix-neuf cent quatre-vingts-dix) ici au Pierre Part dans les écoles. On a commencé avec maternelle -- kindergarten -- et première grade. Et depuis ça, on a continué. On a réussi de le tenir jusqu’au huitième année. Et les classes sont plus petites parce qu’on a moins d’enfants dans notre village, mais on continue toujours. On arrête pas.

HEBERT: [10:17] J’écoute racontes de CODOFIL ?


BLANCHARD: Avec quelque chose avec … raconter une histoire avec CODOFIL ?


HEBERT: Oui.


BLANCHARD: Avec CODOFIL, ça m’a … quand j’étais sur le groupe de CODOFIL, on avait peut-être 50 (cinquante) représentants de différentes places, celui qu’était plus avec le français, de les différents villages dans les 23 (vingt-trois) paroisses dans l’état qu’est plus cadiennes ou connaît, comme, français. Et on travaillait avec le directeur, la directrice, parfois, comme c’était à chaque fois, de Lafayette. On avait des meetings, on avait des réunions -- parfois à Lafayette, parfois à d’autres places, parfois à ULL, parfois à la Nouvelle-Orléans avec le Consulat de la France. On travaillait beaucoup avec lui, aussi. Et on [revenait] à notres places dans les villages pour passer les nouvelles, pour partager les nouvelles de CODOFIL. CODOFIL nous a aussi aidé pour notre Congrès mondial acadien, ici en Louisiane dans 1999 (dix-neuf cent quatre-vingts-dix-neuf). Au, tous les … pour deux semaines, on avait beaucoup de réunions de famille, des jumelages de villages entre soit France, ou plus ou moins au Canada, ici en Louisiane… et beaucoup de la musique et différents événements qui se passaient entre le monde français.

HEBERT: Ouais. Merci. Autres histoires tu vas raconter aujourd’hui ?


BLANCHARD: Une autre histoire, avec mes frères et mes sœurs, peut-être? Okay, je pense à une avec mes sœurs. J’ai … on a cinq sœurs, cinq filles dans la famille et trois frères, trois garçons dans une famille de huit enfants. On était habitués de partager beaucoup, parce que quand t’es plusieurs enfants, c’est comme ça que ça passe. C’était ordinaire dans les familles cadiennes. Ils avaient des grandes familles. Mon père était un enfant de 11 (onze) frères et sœurs

[13:22] et ma mère était un de quatre dans sa famille, un petit peu plus petit. Mais, on a été tout le temps habitué avec plusieurs familles et des frères et des sœurs. Mais, j’aimerais raconter une histoire, c’est à peu près de Noël, Chrismeusse. Quand c’était moi et mes deux autres sœurs. On avait pas tous les autres enfants. C’était, alors, c’était plus [jeune]. C’était peut-être, on avait peut-être six, sept ans peut-être huit ans. Je suis pas sûre. Et moi et ma sœur, après moi … elle est deux ans plus jeune que moi. On voyait que notres parents donnaient un tas, beaucoup d’attention à notre sœur, la troisième enfant, parce qu’elle était beaucoup [maladies quand elle] était jeune. [Elle avait] besoin de prendre des remèdes. Elle venait mieux, mais, elle avait pas rien de sérieuse, mais elle était plus, je pense, plus malade avec les amédailles toujours et l'infection [dans] les oreilles, quelque chose comme ça. Jusqu’à elle a arrivé à un certain âge, c’était, ça s’a passé. Mais quand [elle] était plus jeune, il faulait que on l’a soigné un petit peu plus. Et je pense qu’on était jalouses que elle avait plus d’attention que nous. Équand c’était,

quand c’était temps pour Noël, on voyait que ces cadeaux à elle était plus spécials et je pense que


quand on était plus vieux, eusse, ils choisissaient quelque chose plus pour nous. C’était différent. Et on pensait toujours, “Pourquoi est-ce que elle, elle a plus que nous ?” et on a tous des bons cadeaux, c’est juste qu’on trouvait les siens étaient plus bons que les nôtres. Alors, une année pour Noël, on était, les trois, on a eu des bicyclettes ou les tricyclettes. C’était des bicyclettes à trois roues. Et, moi et ma sœur, il faulait qu’on les usent dehors de la maison sur les banquettes ou quelque chose comme ça. Mais, notre petite sœur, elle, elle pouvait rester dans la maison avec sa bicyclette et passer entre les chambres et tout ça. Il faulait qu’on la guette, parce que, elle passait entre les portes [et sur les, entre les chemins], il faulait qu’elle allait. Il faulait que ça soit elle qui passe avant nous. Et nous, on était jalouses de ça. Pourquoi c’est elle? Et [notre] maman

[15:46] disait toujours, elle dit, “Oh, mais, tu sais, ça fait froid dehors. Elle peut pas aller dehors comme nous.” Elle était, “Elle peut [s’enbourrer]. Elle, elle va venir malade si elle va dehors.” So, elle va user son bicyclette dans la maison. Mais, toujours elle était assez forte, tu sais, pour le faire. Nous, on croyait, “Pourquoi est-ce que c’était différent?” Alors, une fois, moi et ma sœur, on a pensé de … oh, je pense que on a, comme je disais, c’était jalouse. “On va y montrer une leçon, que, comment est-ce qu’on aime pas l’affaire que elle, elle peut faire ça dans la maison et pas nous.” Alors, moi et elle, moi et ma sœur, on s’a … on restait debout en face de chacun et on avait un balai. Alors, quand notre sœur a commencé pour passer dans la porte -- la porte était ouverte. C’est une porte ouverte. On a pensé de faire le balai tomber puis, ça allait l’attraper dans le cou. Et aussi, quand on était assez près, j’ai … on a fait ça, on a baissé le balai et ça y a, ça l’a arrêté dans le cou. Ça l’a fait tomber de son bicyclette par terre. Elle savait pas. Elle était surprise. Elle savait pas quoi-ce qu’avait arrivé. Elle savait pas pourquoi est-ce qu’elle avait tombé. On avait caché le balai pour être sûres que personne savait pourquoi est-ce qu’elle avait tombé. On avait tout était à elle, prendre, et on a commencé à dire, “Oh ! Pauvre bête ! Elle a tombé ! Maman, viens ! Viens vite ! Elle a tombé dessus son bicyclette. Je crois qu’elle a tapé la porte et puis elle a perdu sa balance. Elle pouvait pas rester assise. Elle a …” Et elle, elle savait pas assez pour savoir si c’était nous. Ça c’était notre secret pour longtemps. Équand elle était plus vieille, on l’a dit. On a demandé pardon.

HEBERT: Oui.


BLANCHARD: On a demandé qu’elle nous pardonne pour faire ça à elle. Ç’a allé pas mauvais. Ça l’avait pas frappé mauvais. Mais c’était, c’est ça qu’on voulait que ça c’est. On voulait qu’elle save, elle était, “Toi, tu peux faire ça, mais nous, on peut faire ceci.” So, [c’était

pas] [17:47] de la malice, mais, après qu’on était plus vieilles, ça, ç’a tout tombé. On est cinq sœurs, on est très près dans notre relation et on se parle tous les jours, tous les jours. Pas de secrets qui nous reste, là, non !

HEBERT: Ses racontes, il y a passé comme un faible ?


BLANCHARD: Un faible, oui, okay. Allons voir. Je pense à quelque chose que mon père disait et je peux pas me rappeler exactement comment ce que ça passe. Mais, j’ai un petit disant que mon grand-père m’a donné. Et c’est un peu comme ça qu’on appelle en anglais comme un twister, a tongue-twister.

HEBERT: Ouais.


BLANCHARD: Et il nous disait celui-ci: ton thé a tout guéri ta toux. Ton thé a tout guéri ta toux ! Ton thé a tout guéri ta toux ! Ton thé a tout guéri ta toux ! And we’d … “Ta toux ? Ta toux

? Quoi c’est qu’il veut dire, ta toux ?” Et si tu te reprends lentement, “Ton thé a tout guéri ta toux.” Mais lui, il le disait plus vite et plus vite comme [j’ai dit], comme un tongue-twister. HEBERT: Oui.

BLANCHARD: Et c’est ça que je me souviens le plus … pas trop des faibles, mais des affaires comme ça, pour nous faire rigoler.

HEBERT: Oui.


BLANCHARD: Et nous, on pratiquait souvent avec notre grand-père, Papop. Équand il a venu … il a vi jusqu’à 100 (cent) ans. Équand il était plus malade, avant qu’il est mort, je disais, je faisais penser à lui. Puis, je suis été dans son oreille, parce qu'il était malade, dans l'hôpital.

J’ai [fait], “Ton thé a tout guéri ta toux.” Et il pouvait rire, parce qu’il souvenait. Ç’a y donné un petit souvenir pour faire … c’était bon pour penser à ça. Alors, ton thé a tout guéri ta toux !

HEBERT: [19:54] Oui. Raconte ayoù … raconte de l’école ayoù … travail à l’école, ou ayoù --

BLANCHARD: Quand j’ai travaillé à l’école ? Dis encore de cela ? Allons voir. Si tellement de mémoires, parce que j’ai travaillé pour 34 (trente-quatre) ans.

HEBERT: Oui.


BLANCHARD: Et avec les petits et les plus grands, je pense que ça qui me fait plus rigoler, je pense que c’est ça qui va [me] faire penser à ça. Quand ils me demandaient pour enseigner le français pour le premier français, le Français I (un) au lycée, au high school … et c’était toutes sortes des étudiants de différentes cultures et soit, c’était Noirs ou Blancs. Et ils avaient aucune idée de leur français. Alors, c’était vraiment leur première classe de français. Ils ont avé des étudiants qui pouvaient apprendre plus vite, comme, même en anglais. Même en mathématiques, ils ont toujours des étudiants qui peut apprendre plus vite. C’est plus facile pour eusse et, que d’autres. Je me souviens une fois, j’étais en train de faire les leçons sur les animaux domestiques, pets.

HEBERT: Oui.


BLANCHARD: Et on a … j’ai pensé, well, après la famille, “Ah, qui dans la classe a un chien, un chat ?” Et j’ai commencé avec un peu de vocabulaire comme ça. Pour [leur] montrer le vocabulaire, quoi-ce que, pour plus ou moins pour commencer avec le vocabulaire, “Quoi-ce qui étaient leurs noms ?” et cat, chat, you know? Dog, chien.

HEBERT: Oui.


BLANCHARD: Et, alors, on a fait différentes d’activités pour leur faire penser. [Il a faulé] qu’ils disent soit, qu’ils ont avé un, quoi-ce qui étaient leurs noms à leurs animaux domestiques,

[22:16] s’ils pouvaient nous donner des détails -- [t’es] gros, petit, mince, grand -- user tous les adjectifs pour les détails [de leurs] animaux. Et s’il était gentil, il était farouche, il était … ou quoi. Et ils avaient … c’était un de mes étudiants et il dit, et après ça il a commencé, “Ça c’est mon chien. C’est ma chatte. C’est ton chien, c’est ton chien. Mon chien, ton chien, le chien.” Alors, on a commencé avec les --

HEBERT: Oui.


BLANCHARD: … pronoms possessifs. Et tout d’un coup, un de mes étudiants, quand il a attendu “mon chien,” il a vu en anglais, “my dog.” Et c’était un de les étudiants noirs,

africains-noirs. Et tout d’un coup, c’est comme si qu’il s’a illuminé. “Ah !” il dit. “My dog ! Mon chien ! Mon chien !” Et [c’était tout autour de la classe il s’a mis à rire, comme] “Oh, vraiment, Derrek. C’est la seule français tu vas…” Et après [qu’il a parti] de la classe, il a commencé dans le couloir de l’école, the hallway. “Mon chien ! Mon chien ! Mon chien !” J’ai, “Oh non, quoi-ce que j’ai fait ?” Mais c’était, il était si content qu’il pouvait lire le français, “My dog ! Mon chien ! Mon chien !,” qu’il savait quelque chose que ses amis savaient pas. So, ça c’est une raconte que je me rappelle, que vraiment j’ai fait une différence.

HEBERT: Ouais.


BLANCHARD: Et il a … et même, quand il me rencontre dans les magasins ou quelque chose, pour les grosseries, “Mon chien ! Mon chien !” So, ça restait. C’est un petit quelque chose spécial. Un enseignant pense toujours, “Oh, ils vont jamais se rappeler de tout ce qu’on a dit,” mais parfois, une petite chose. Ça fait du bien. Ça fait chaud au cœur. C’est vraiment … HEBERT: Oui. Quoi ta favorie raconte dans ma mère ?

BLANCHARD: De ma mère à moi ?

HEBERT: [24:37] Ma mère. BLANCHARD: Toi-même -- HEBERT: Oui.

BLANCHARD: … ta mère à toi ? Ah, ta mère. Ta mère, Donna, tu veux dire ?


HEBERT: Oui.


BLANCHARD: Ma préférée, c’est quand on travaillait ensemble au lycée, il faulait qu’on prend l’autobus pour ramener les enfants à Morgan City, parce que on était les deux adultes qu’étaient les, comme on dit, “les marraines,” the sponsor, pour le Quiz Bowl.

HEBERT: Oui.


BLANCHARD: Et parfois, quand on arrivait à la place où-ce qu’ils, où ils faisaient le télévision, parce que c’est toujours au télévision. Et on a tout le temps une compétition contre une autre école. C’était quatre étudiants de notre école, quatre étudiants d’une autre école. C’est toujours une compétition avec, ils pouvaient [accueillir / cueillir] des points. Tu sais, combien de questions étaient correctes ou pas correctes, ou tu perds des points. Et une fois, on était là et, c’était quatre garçons, [pour des] étudiants. Et un de les garçons avait cru que c’était, c’était … pour rigoler, ils ont mis des perruques, wigs, comme des clowns, différentes couleurs. Tu sais ? Rouge, bleu … et quand ils ont tourné de bord, nous on était après parler avec le monsieur avant qu’il commence avec les questions. Équand on a les a regardés, ils étaient tous bien assis avec leurs coiffures de afro un peu. C’était ridicule. J’ai dit, “Non, non, non ! On peut --” et ta mère dit, “Je peux pas croire qu’ils vont nous faire honte de Lycée Assomption !” Oh ! Ils pouvont pas mettre ça sur le télévision. Et il faulait qu’on [allait] pas. Elle dit, “Je peux pas croire qu’ils nous ont fait ça.” J’ai dit, “Donna, moi je peux pas.” Moi, je pouvais pas m'arrêter de me [lever]: “Il

[26:33] faut que toi, tu soyez la mauvaise et puis aller les dire, “Ôtez les wigs de les afros,” parce que moi, je peux pas le faire. Moi, je faulait que je me cache, parce que tellement que ça m’a fait, ça m’a fait rire. Mais elle, elle avait … elle, elle pouvait le faire. “Oh,” elle dit, “moi, je peux le faire ! Va t’assir.” Et puis, elle a été à les disputer. “Donne-moi ça ! Donne-moi ça !” D’autre, chacun, tous les quatre, ils étaient assez, tu sais, assez en misère. “Oh, mais on voulait montrer au monde qu’on était spécial !” Elle dit, “Vous est spécials. Je veux vous dire maintenant, vous est spécials !” Et c’était toujours comme, elle, elle pouvait vraiment les assurer toute-de-suite, [bien] que moi. Mais, moi, cette fois-là, j’ai perdu la guerre, parce que je pouvais pas arrêter de rire.

HEBERT: Oui. Merci beaucoup. BLANCHARD: C’était vraiment un plaisir -- HEBERT: Ouais.

BLANCHARD: … de te connaître un petit peu mieux, parce que je travaillais avec ta mère et ça me donne une autre personne dans la famille Hebert pour connaître.

HEBERT: Ouais.


BLANCHARD: Et j’aime bien ton français. Ça m’assure que le français est pas crevé. C’est jamais crevé. C’est toujours le français.

HEBERT: Ouais.


BLANCHARD: N’importe quel.


[26:33]

[End Tape ####. End Session 1.] [Total session time - 26:33]

Interviewee: Ruth Blanchard Tape ####

Interviewer: Ali Hebert Session 1

Transcriber: Erin Segura Fall 2018

Transcriber: Erin Segura


[Begin Tape ####. Begin Session I.]


ALI HEBERT: What is your name ?


RUTH BLANCHARD: My name is Ruth Blanchard.


HEBERT: Are you married ? BLANCHARD: Yes, I’m married. HEBERT: Do you have children ? BLANCHARD: I have five kids. HEBERT: What year were you born ? BLANCHARD: I was born in 1953. HEBERT: Where were you born ?

BLANCHARD: I was born in Donaldsonville, Louisiana.


HEBERT: Where were you raised ? BLANCHARD: I was raised here in Pierre Part. HEBERT: Did you go to college ?

BLANCHARD: Yes, I went to Nicholls University in Thibodaux and LSU in Baton Rouge.


HEBERT: Are you still working ? BLANCHARD: No, I’m retired. HEBERT: What kind of work did you do ?

BLANCHARD: [1:04] I was a kindergarten teacher. I taught first, second, third and fourth grade and after a few years, I went on to teach high school … ninth through 12th grade.

HEBERT: Have you always spoken French ?


BLANCHARD: Yes, I spoke French before I learned English.


HEBERT: Did your family speak more French or more English at home when you were young ?

BLANCHARD: When I was little, it was more in French than in English, but we heard English on the radio and on TV.

HEBERT: Did you study French in school ?


BLANCHARD: I studied French when I was in highschool -- I learned how to read and write.

HEBERT: Who do you speak French with these days ?


BLANCHARD: I speak French with my husband, my aunts and uncles … my father and my mother have passed away … with other friends who speak French, too.

HEBERT: Yeah. Your husband speaks French ?


BLANCHARD: My husband speaks French, too.


HEBERT: What is the story that you’re going to tell me today ?


BLANCHARD: The story that I’m thinking of is about my grandfather, [Ulysse Comeaux], my mother’s father. When we were young, my sister and I, we always wanted to go within when he’d go to the market in White Castle to sell his little turtles. He had a turtle farm where they picket turtle eggs. And after [they hatched], when they were [inaudible], they could sell the little turtles as pets. And the man in White Castle, near the Mississippi River, he would buy them. My

grandfather had to separate the turtles in different [3:10] boxes. Sometimes, they were boxes made of wood. When he did that, he had to remove the carseat from the back of the car and put a wooden board down and then put the boxes with the turtles in them on top. And so, we were jealous, my sister and I, because our cousins who were brothers, they got to make the trip with my grandfather to sell turtles, because he thought that was something for boys … it wasn’t a place for little girls. The boys could do it. And we asked him and asked him and begged him, “Please, [Papop] !” We called him “Papop.” “We want to make the trip with you ! We know we can do it. We’re just as capable as our cousins, the boys. Girls can do the same things.” Oh, no,” he always said.” “No, it’s not a place for girls. Girls are supposed to stay home and help their mothers with the house and help their younger brothers and sisters clean.” But we’d always say, “Just one time, Papop ! One time !” So, after the next time some turtles were born, he decided to let us make the trip. But, we had to ask our parents’ permission to go with him. It was a 40-45 minute trip. And back in those days, there wasn’t asphalt -- it was just a gravel road. It took a long time, because there was no air conditioning in the car and we had to keep the windows shut. And there was a ton of dust, so it wasn’t really an enjoyable trip, but we wanted to do it. We knew that we could. And were were always jealous of our cousins, the two brothers, when they’d go to the market with our grandfather, because the market also had a little shop for tourists who’d make their way to Louisiana, and they’d come back with little trinkets. We were always jealous, and we wanted a chance to do it, too. So, finally, our parents said, “Yes, you [5:37] can go.” Even though it wasn’t that long of a trip, my grandfather would say, “Oh no, it takes too long. It’s such a long trip.” So, when we got in the car, he said, “Now, you know you can’t sit, because we took the seats out to put the turtles down. You can’t sit on the turtle boxes, and there

are no car seats.” So, we said, “Yes, Papop ! We can do it. We’re strong. We can stand the whole time. We don’t need to sit.” So, it was kind of a challenging trip to make. We got tossed around a lot because there were lots of potholes in the road, and rocks and dust. It was hot, but we made it through. When we arrived, Mr. Landry, who bought the turtles from my grandfather, they got down to business. He invited us to come into his shop, where they sold little souvenirs and toys and things for kids. And he offered us something to drink. He said, “Oh, it’s so hot out !” He brought us … he brought us each a cold Coca-Cola, nice and cold in little glass bottles. It was such a treat, because it wasn’t something we got to have often. So, when we went into the shop, we picked out handkerchiefs to wear on our heads. The handkerchiefs had a [inaudible] of the state of Louisiana with all the different cities on it. There were also rings and bracelets and necklaces. We picked out the ones that we liked, that we wanted. He let us each pick out one. So, it was really … we were really excited, because it was like getting presents, which wasn’t something that happened often, except on Christmas. But, it was like in the [inaudible]. So it was

… wow ! Really great ! We didn’t have to go to school. So, it was really a special trip. When we


got back in the car, my grandfather said, “Now, you can sit down,” because the turtles were gone. And the safety belt, [8:03] it was … no one had those back then. I think that was in 1959 or 1960, something like that. And we did a good job on the trip and it was really … we only went one time, but it showed that we could do just as well as the boys, ad we were a little less jealous after that, even if … he used to take the boys, I think, because they would do a bit of work for him. They were older than us. But, it proved to us, and even to our grandfather, even though there were these strict ideas in our culture that a woman’s place was in the house, in the kitchen, with the little ones, doing the laundry. And men worked outside of the house and made money

and took care of the household and all that. It showed us, and showed him, that things were different, that we were equal, that we could do the same things that our cousins, the boys, did. So, it made us happy to know that we could do just as well at anything as boys and men could. And I think that was our first lesson in equality. You know ? Equality between men and women. And that was something that we held very dear to our hearts. It’s something that’s always stayed with me.

HEBERT: Did you work for CODOFIL ?


BLANCHARD: I worked with CODOFIL as a teacher, because I worked with the other teachers they employed for the French immersion programs. We started an immersion program in 1990 here in Pierre Part. We started with kindergarten and first grade. And we continued from there. We were able to grow the program through the eight grade. And the classes were smaller, because there are fewer children in our town, but we’re still going. We’re not giving up.

HEBERT: [10:17] Can you tell me a story about CODOFIL ?


BLANCHARD: Something about … you want me to tell you a story about CODOFIL ?


HEBERT: Yes.


BLANCHARD: With CODOFIL, I … when I was on the CODOFIL board, there were maybe 50 of us representing different French-speaking places, different towns in the 23 parishes that have a French-speaking or Cajun population. We worked with the director in Lafayette. We had meetings, sometimes in Lafayette, sometimes in other places, sometimes at ULL or in New Orleans with the French Consulate. We worked with him a lot. And then we’d report back to our towns with news from CODOFIL. CODOFIL helped us with the Congrès mondial acadien here in Lafayette in 1999. Every … for two weeks, we had lots of family reunions and twinnings with

towns in France or Canada … and lots of music and different events that were all in French. HEBERT: Yeah. Thank you. Do you have other stories that you want to tell me today ? BLANCHARD: Another story about my brothers and sisters, maybe ? Okay, here’s one about my sisters. I have … there are five of us girls, five girls in the family and three brothers, three boys in our family of eight children. We were used to having to share things, because there were a lot of us kids, and that’s how that goes. That’s normal for a Cajun family. We have big families. My father was one of 11 brothers and sisters [13:22] and my mother was one of four -- her family was a little smaller. But anyway, families were big back then, with lots of brothers and sisters. So, I want to tell you a story about Christmas, about myself and my two sisters. The other kids weren’t born yet. So, it was back when we were younger. We were maybe about six or seven or eight years old, I’m not sure. My sister and I, the next oldest one … she’s two years younger than me. We noticed that our parents always gave our younger sister, the third child, lots of attention, because she was sickly when she was young. She had to take a lot of medicine. She got better, it wasn’t anything serious, but she had a worse time with her tonsils than we did, and she always had ear infections and stuff like that. When she got older, she got past it. But when she was younger, we had to take care of her a little bit. And I think we were jealous because she got more attention than we did. So, when it was Christmas time and we saw all of her gifts and how they were more special than ours … I think when we were older, they sometimes picked out different stuff for us. So we always thought to ourselves, “Why does she get more than we do ?” We all got good fit, it was just that we felt that hers were better than ours. So, one year for Christmas, we all got bicycles or tricycles -- those are like bikes, but they have three wheels.

And my sister and I, we had to use them outside on the sidewalks or whatever. But, our little

sister got to ride hers in the house, between the bedrooms and all that. We had to watch her, because she’d go through the doors and the hallways. She always had to go ahead of us. And we were jealous of that. Why her ? And our mother [15:46] always said, “Oh, well, you know, it’s cold outside. She can’t go outside like the rest of us can.” She’d say, “She could [inaudible].

She’ll get sick if she goes outside.” So, she would ride her bike in the house. She was at least well enough to do that. We thought, “What’s the difference ?” So, one time, my sister and I, we thought to … oh, I think that we were jealous, like I said. “We’ll teach her a lesson, because we don’t like that she can do that in the house but we can’t.” So, my sister and I, we … we stood across from each other holding opposite ends of a broom. So, when our sister passed us coming through the doorway -- the door was open. It was an open door. We were going to drop the broom so it hit her in the neck as she passed. Also, when we were getting close, I … that’s what we did, we lowered the broom and it happened, she hit her neck on it trying to pass. That made her fall off her bike onto the ground. She had no idea. It surprised her. She didn’t know what had happened to her. She had no idea why she fell. We hid the broom to be sure that nobody else would know why she had fallen. We ran up to her and took her in our arms and we saying, “Oh ! You poor thing ! She fell ! Mom, come quickly ! She fell off of her bike. I think she hit the door and lost balance. She couldn’t hold on. She …” And for a long time, she never knew it was us.

We kept that secret for a long time. When she was older, we told her. We asked for forgiveness.


HEBERT: Yes.


BLANCHARD: We asked forgiveness for what we did to her. It wasn’t too bad. She wasn’t badly hurt. But that’s what we had wanted. We wanted her to know, “Well, if you can do this, then we’re going to do that.” So, it wasn’t [17:47] malicious, but, when we were older, we told

her about it. There are five of us sisters, and we’re very close, and we talk every day. We don’t keep secrets from each other anymore !

HEBERT: Do you know any faibles ?


BLANCHARD: A faible, yes, okay. Let’s see. I’m thinking of something that my father used to say, but I can’t remember exactly how it went. But,I know a little saying that my grandfather used to tell me. It was a little bit like what we call a “tongue-twister” in English. HEBERT: Yeah.

BLANCHARD: He used to say this one: “Ton thé a tout guéri ta toux. Ton thé a tout guéri ta toux ! Ton thé a tout guéri ta toux ! Ton thé a tout guéri ta toux !” And we’d ask, “Ta toux ? Ta toux ? What does that mean, ta toux ?” If you say it slowly … “Your tea cured your cough.” But him, he said it faster and faster, like a tongue-twister.

HEBERT: Yes.


BLANCHARD: That’s the one I remember the best … not too many faibles, but little things like that that made us laugh.

HEBERT: Yes.


BLANCHARD: We used to practice them all the time with our grandfather, Papop. When he … he lived to be 100 years old. When he was getting sick, before he passed away, I’d say … I thought of him. When he was sick, in the hospital, I’d whisper in his ear, “Ton thé a tout guéri ta toux,” and he’d laugh, because he remembered. It was a little memory to make him … it was nice for him to think of that. So, “ton thé a tout guéri ta toux !”

HEBERT: [19:54] Yes. Tell me about … tell me about the school, where … working at school, where --

BLANCHARD: When I started working at the school ? Say that again ? Let’s see. I have so many memories, because I worked there for 34 years.

HEBERT: Yes.


BLANCHARD: And with the little ones and the older ones, I’m thinking about little things that made me laugh. When they asked me to teach French, the French I class at the high school

… there were all kinds of students from different cultures, Black students, white students. And none of them had ever spoken French before. So, it was truly their first French class. Some students learned a little faster, in French class and in their English classes. Even in math, there are always students who learn faster than others. It’s easier for them than it is for others. I remember one time, I was teaching a lesson about different animals, pets.

HEBERT: Yes.


BLANCHARD: And we … I thought, “well, after we talk about families, we should do a class about family pets, dogs, cats, etc.” So I started with a little bit of vocabulary, like that, to show them a little vocabulary to get started with. “What are their names ?,” you know, cat, chat, dog, chien.

HEBERT: Yes.


BLANCHARD: And so, we did different activities to make them think. That had to say what kind of pets they had, what their names were, [22:16] give a physical description -- whether they were big, small, fat skinny -- use all kinds of adjectives to talk about their pets. Whether or not they were tame, wild, or whatever. And they … it was one of my students, he says … and after that, he started going “Ça c’est mon chien. C’est ma chatte. C’est ton chien, c’est ton chien. Mon chien, ton chien, le chien.” So, we started with the --

HEBERT: Yes.


BLANCHARD: … possessive pronouns. And all of the sudden, one of my students, when he heard “mon chien,” he realized in English, it was “my dog.” And it was one the Black students, the African-American students. It was if he had lit up, all of the sudden. “Ah !” he said. “My dog ! Mon chien ! Mon chien !” And everyone in the class started laughing, like, “Oh, come on Derrek. That’s all the French that you …” And after that, he left the class and started running down the hallway saying, “Mon chien ! Mon chien ! Mon chien !” I thought to myself, “Oh no, what have I done ?” But he was so happy that he could read in French, “My dog ! Mon chien !

Mon chien !,” that he knew something that his friends didn’t know. So, that’s a little story that I remember, about a time when I made a difference.

HEBERT: Yeah.


BLANCHARD: And he … even when I run into him at the store or something, at the grocery store, he said “Mon chien ! Mon chien !” So it stuck with him. That was something special. A teacher always thinks, “Oh, they’ll never remember the things I taught them,” but sometimes, a little thing like that … it’s nice. It warms your heart. It’s really ...

HEBERT: Yes. What’s your favorite story about my mother ?


BLANCHARD: About my own mother ?


HEBERT: [24:37] My mother. BLANCHARD: Yours -- HEBERT: Yes.

BLANCHARD: … your mother ? Ah, your mother. Your mother, Donna, right ?


HEBERT: Yes.

BLANCHARD: My favorite was when we were working together at the high school, and we had to take the bus to take the kids to Morgan City, because we were the only two adults who were like, the Quiz Bowl sponsors.

HEBERT: Yes.


BLANCHARD: And sometimes, when we’d get to the television station, because it was always televised … we’d always compete against another school. There were four students from our school and four students from another school. It was always a competition where they’d score points. You know, for however many questions they got right or wrong, you’d win or lose points. And one time, we were there, and there were four boys, four students. And one of the boys and thought that, to … as a joke, they put on wigs, like clown wigs, different colors. You know ? Red, blue … and when they came around the corner, we were talking with the man who’d ask the questions before they got started with it. When we saw them, they were sitting in their places with their wigs that were kind of like afros. It was ridiculous. I said, “No, no, no !

We can’t --” and your mother said, “I can’t believe y’all are going to embarrass Assumption High School like that !” Oh ! They couldn’t put that on television. We couldn’t do it. She said, “I can’t believe they did that to us.” I said, “Donna, I can’t.” I couldnt’ stop [inaudible]. [26:33] “You have to be the bad guy and go tell them, ‘Take off your afro wigs,’because I can’t do it.” I had to go hide because it was making me laugh so hard. But she, she was … she was able to do it. “Oh,” she said, “I can do it ! Go sit down.” And then, she went and scolded them. “Give me that ! Give me that !” The four of them were sitting there, pouting. “Oh, but we wanted to show everyone that we’re special !” She said, “Y’all are special. I can tell you that now, y’all are

special !” She was always the one that could convince them right away. But I lost that battle because I couldn’t stop laughing.

HEBERT: Yes. Thank you so much. BLANCHARD: It was really a pleasure -- HEBERT: Yeah.

BLANCHARD: … to get to know you a little better, because I worked with your mother and know I know another one of the Heberts.

HEBERT: Yeah.


BLANCHARD: And I like that you’re speaking French. That assures me that French isn’t dying and that it won’t die, it will always be here.

HEBERT: Yeah.


BLANCHARD: Anytime.


[26:33]

[End Tape ####. End Session 1.] [Total session time - 26:33]