Home
Stories
Traditions
Amanda Lafleur Collection
About
témoignages du passé, tremplins vers l'avenir
clip background
Jude Chatelain
Interviewee: Jude Chatelain Tape 4901 Interviewer: Unknown Session 1

Transcriber: Erin Segura February 23, 2018 Translator: Jackson Butterbaugh


[Begin Tape 4901. Begin Session I.]


STUDENT: All right. So, for the purpose of documenting this, this is an oral interview with Ronnie Chatelain, or Jude Ronald Chatelain, and the purpose of this interview is to document Avoyelles Parish French, for the purpose of archiving it in perpetuity. The date today is the 23rd, I believe, of February, 2018. T’es paré ?

JUDE CHATELAIN: Oui.


STUDENT: All right. Qui c’est ton nom ?


CHATELAIN: Mon nom, c’est Ronnie Chatelain. Of course, mon nom … tout mon nom, c’est Jude Ronald Chatelain. Ça fait, c’est comme ça. [laughs]

STUDENT: [laughs] Quel âge t’as ? CHATELAIN: J’ai 78 (soixante-dix-huit) ans. STUDENT: Okay.

CHATELAIN: [agrees]


STUDENT: D’ayoù tu viens ?


CHATELAIN: J’étais éné et élevé, et élevé à … dans le village de Mansura. Ça c’est dans le centre de … le centre de la Louisiane et dans le milieu de les Avoyelles.

STUDENT: Okay. Et ayoù tu restes asteur ?


CHATELAIN: J’habite ici à Bâton Rouge depuis … en 1964 (dix-neuf cent soixante quatre).

STUDENT: Okay. Tu parlais le français louisianais toute ta vie ?


CHATELAIN: [1:25] Oui. J’avais six ans [quand] j’ai parlé en anglais et à l’école. On se parlait en français, pas dans les chambres de classe, mais dehors avec les amis. Tous, on parlait en français.

STUDENT: Okay. Tu parles le français souvent asteur ?


CHATELAIN: Avec mes amis, oui. À chaque chance j’ai pour parler français, je prends la chance et je parle français. [laughs]

STUDENT: Okay. [laughs]


CHATELAIN: [laughs]


STUDENT: All right. Tu tu rappelles la guerre?


CHATELAIN: Oh, oui. Je me rappelle. J’étais petit. J’avais … j’étais né en 40 (quarante). Ça fait, quand j’avais trois ou quatre ans, des choses … les armées, ça venait de le Camp Beauregard à Alexandrie, et ça venait pour pratiquer la guerre dans la campagne où nous-autres, on restait. Et je me rappelle de voir les soldats et ça me faisait peur. Mais, c’est tout ça … ça c’est tout ça je me rappelle de dans ce temps-là. Et là, moi et mon nonc … il était un soldat dans Europe, dans la France et tout. Et j’étais petit, mais il m’écrisait et des fois il m’envoyait quelque chose de là, de là-bas.

STUDENT: Et … équand t’as trouvé les ballons ?


CHATELAIN: Les ballons, je me rappelle … mon père, on avait trouvé un dans le clos en arrière. Pour investiguer et déterminer le temps et si c’était un mauvais ou quelque chose, ça usait des ballons et pour investiguer, il [utilisait] le temps. Et dans ce temps-là, les Japons

commençaient à envoyer pour faire du tort ici dans les États-Unis. Et ça envoyait des ballons avec des bombes et le monde croyait que c’est ça les [inaudible] de le temps étaient pour [3:34] envoyer. Équand ça allait, la meilleure quand quelqu’un trouvait un ballon … tu le

ramassais et t’amenais ça … tu t’allais rapporter ça à la poste et naturellement, la poste envoyait ça, retournait ça au gouvernement. Mais dans ce temps-là, les Japons envoyaient ça avec des bombes et ils étaient après donner l’avis à le monde de pas essayer de ramasser ça, parce que les bombes, ils sauraient pas s’ils auraient tué la personne.

STUDENT: Merci. Tu te rappelles des histoires de ta famille de la Haute de 27 (vingt-sept) ?

CHATELAIN: Je me rappelle de les … de ça, ça m’a été dit. Parce que, à Mansura, c’était la terre haute. Ça fait, le monde de la Paroisse de la Pointe-Coupée et tout, ils avaient noyé. [coughs] Pardon. Et ça fait, ils … le gouvernement et le monde allaient avec les bateaux pour sauver ce monde. Et naturellement, ça les amenait à la terre haute. Et autour, entre Mansura et le village de Cottonport, il avait des clos là. Le gouvernement avait mis beaucoup des tentes. Le monde restait dans les tentes pendant ces temps-là. Et il y a une histoire pour ça, parce que, dans ce temps-là, le monde avait … ils avaient … le monde … ça élevait des vaches autour. [5:16] Naturellement, ça tirait … ça tirait les vaches pour le lait. Et [ç’a] apperçu que … ceux-là qu’avaient les vaches, que … tout d’un coup, les vaches donnaient p’us du lait. Ils pouviont pas comprendre pourquoi. Mais, ça qui était après prendre place, le monde qu’avait été amené là, par rapport à l’eau haute, naturellement, [ils avaient] des petits et eusse pauvre monde, eusse avait besoin de lait et tout. Et le soir, ç’allait dans les clos, dans les [parques] et ça tirait les vaches. Là, ça fait, naturellement, le matin, quand ceux-là qu’avaient les vaches, ils allaient pour tirer le lait,

mais les vaches donnaient pas du lait parce que, une vache donne juste tant de lait par jour. Et quand-même, c’était … c’est la vérité. [laughs]

STUDENT: Et … dis-moi pour les charivaris.


CHATELAIN: [6:11] Les charivaris … quand un veuf mariait une femme ou l’opposé ou une femme qu’était veuve mariait un homme qu’avait jamais été marié, le monde se mettait ensemble pour célébrer leur mariage. Ça se mettait ensemble et ils allont, beaucoup du monde … et avec des … sur leurs chevals et ceux-là qu’avaient des automobiles et ça trainait des vieux can et toutes choses juste pour faire du train. Équand ils arrivaient sur le monde, ceux-là que … les nouveaux mariés … ça criait, une personne criait “Charivari !”

STUDENT: [laughs]


CHATELAIN: Et là, quelqu’un d’autre dans le monde, ça dit “Un charivari pour qui?” Et là, ça … naturellement, ça criait le nom. Et ça, ça conte … le coutume est dit que ça continue jusqu’à le monde, les mariés les invitaient pour une collation ou … quand même, si c’est juste un verre d’eau, si les invités pour la … il fallait ç'arrête, parce que … et ça s’a retourné.

STUDENT: Okay. Et dis-moi pour les boucheries.


CHATELAIN: [coughs] Pardon. Là, les boucheries, c’était chaque famille, ça élevait les cochons eux-autres même. Et naturellement, ils avaient une boucherie. Et plus ou moins, c’était durant l’hiver, parce que … pour le froid, c’était pour pas la viande gâte et ça les donnait plus du temps pour faire ça ils aviont besoin de faire. Et naturellement, ça faisait la viande salée et ça usait la … faisait la viande salée. Ça salait la viande parce que, ils aviont pas des glacières et tout dans ce temps-là. Et pour préserver la viande, ils mettiont ça dans … on appelle ça “un [sommeur].” C’était l’eau salé et ça, ça préservait la viande. Et ça fait … oh, ça il faisait, le jour

de la boucherie … ça faisait une fricassée de reintier de cochon. C’était l’os du dos du cochon, et c’est ça ils faisiont la fricassée avec … et naturellement, des gratons et du boudin et des pains de toilette et tout ça. Il y a rien qu’était gaspillé dans la, à la boucherie. Et … peut-être le crâne, [9:01] quand ils échaudaient le cochon, naturellement, ils ôtaient … ils ôtaient le crâne, mais autre de ça, tout … il y a rien qu’était perdu.

STUDENT: Okay. Et qui sont les expressions que ça use dans les Avoyelles? CHATELAIN: Une … la [racorcée] du plaqueminier est croche. Quand quelqu’un était parti visiter ou quelque chose ou ils envoyaient quelqu’un pour faire quelque chose et si ça prenait trop longtemps, ils … c’est, “Oh mais, je pense il a pris la [racorcée] du plaqueminier croche.” [laughs] Et là, une d’autre chose … quand quelqu’un dit, “Mais … oh chère, comment ça va?” Tu dis, “Oh, mais ça va la [fafade].” Mais, ça veut dire que ça va bien. Et … oh, et une autre chose, aussi, comme … [surtout] deux hommes et peut-être des femmes aussi, quand un était fâché après l’autre et ça commençait à se battre, après tout était fini, quelqu’un, la personne qu’était plus blessée, il, ça disait, “Oh, il a mêlé les [blondures].” [laugh] Et là, on disait aussi “Lâche pas la patate,” mais ça, c’était aussi dans le sud de la Louisiane, aussi. Et là … oh, une autre chose, aussi … si quelqu’un avait une avance d’avoir pour faire quelque chose beaucoup dificil et peut-être attraper du mal, ça passait la remarque que “Il va manger de la vache enragée.” Ça, ça veut dire “ça va pas aller bien pour ça il a pour faire.” Oh et … oh, quand … si tout quelqu’un qui croit que, il est plus que les autres et ci et ça et il est trop fier, ça dit, “Hein! Il est après faire le coque!” Ça, ça veut dire que, “il est pas après faire beaucoup des amis.” [laughs] Et [laughs] une autre chose, quand il y a pas de lune, la lune éclaire pas, pas des étoiles, le temps est couvert et ça fait beaucoup, beaucoup noir, ça se passe la marque comme, “Oh, c’est

après faire noir, aussi noir que dans … dedans le tchu à Black.” [laughs] Ou, ça … je vas dire ça une autre manière: “Noir comme dans les fesses, entre les fesses à Black.” [laughs] Et une autre [laughs] --

STUDENT: [12:04] [laughs]


CHATELAIN: … expression et je vas pas vouloir dire qui ça veut dire, mais les ...surtout les jeunes garçons, tu connais. Quand ça arrivait à l'âge, tu connais ?

STUDENT: [laughs]


CHATELAIN: Ça disait, ils faisiont ça ils étaient pas supposés et ç’appelait ça “nourrir les froumis.” [laughs]

STUDENT: Merci. Et qui d’autres traditions sont différentes dans les Avoyelles, comme, peut-être Pâques ?

CHATELAIN: Comment était … qui c’est que --


STUDENT: Pâque-Pâque des œufs ?


CHATELAIN: Oh, les Pâques ! Oui, dans les … ça, ça vient de la France. Donc, tout .. au jour de Pâques, c’est pour ça on dit “pâque les œufs” ou “pâque les œufs” sur le jour de Pâques, et c’est … ça, c’est un grand festival. Tous les … tout sur le jour de Pâques, le matin du jour de Pâques, sur les escaliers de la maison de cour à Marksville, le monde a pâque les œufs bouillis et teints et ça commence à cognait les œufs, pâque pâque pâque pâque pâque pâque comme ça.

Équand tu pâques un œuf avec quelqu’un d’autre, si toi, tu casses son œuf, il faut lui, il donne son œuf. Si lui, il a cassé ton œuf à toi, tu lui donnes ton œuf. Et cil-là, au bout de tout ça, l’œuf qu’a cassé tous les autres sans être cassé, naturellement, c’est lui qu’est, qu’[aie] le prix.

STUDENT: Okay. Et ton père était un habitant ?

CHATELAIN: Mon père était habitant … coton, maïs, patates, ça on avait besoin.


STUDENT: Okay. T’as ramassé du coton comme --


CHATELAIN: [13:52] Oui, quand j’étais petit, j’allais … well, quand j’étais 15 (quinze), 16 (seize), 17 (dix-sept) ans, j’allais dans le clos. C’était mon choix d’aller, mais il y avait un de mes amis … naturellement, les pauvres familles, il fallait ça va, tous aidaient dans les clos, ramasser le coton.

STUDENT: Et comment les Créoles ou Cadiens, vous-autres cuisait et mangeait ?


CHATELAIN: Well, on mangeait du couche-couche.


STUDENT: [laughs]


CHATELAIN: Et ça, c’était fait avec la … ça, c’était fait avec la farine maïs et naturellement, la farine maïs, ça venait du maïs de notre clos, enfin, qu’était, qu’avait été moulé pour faire de la farine et on faisait du couche-couche avec ça. [coughs] Pardonne-moi. [clears throat] Et … j’après essayer de me laver la gorge. Well, la fricassée, ça, c’est … naturellement, ça, c’est tout partout et --

STUDENT: T’as, peut-être langue de bœuf ?


CHATELAIN: Oh, oui. Je suis content tu m’as dit ça, parce que, on mangeait les langues de bœuf. Ça, c’est … on roulait de la pâte de pain. Après la pâte était levée, on roulait ça. Là, on coupait, comme un beignet, mais c’était comme une langue de bœuf, comme la langue, si on aurait coupé, ôté la langue d’un vrai bœuf. C’était ça, ça ressamblait. Et on frisait ça et mettait du sucre, du sucre de poudre là-dessous pour … oh, c’était bon !

STUDENT: Tu cuisais croquesignole ?

CHATELAIN: Oh, des croquesignoles? Ça, c’est un mot … oui, toutes les autres places, je vas dire le mot en anglais, pour un donut, d’autres places, toutes les autres places, ils appellent ça des beignets. Nous-autres, dans les Avoyelles, on appelait ça des croquesignoles. Et en premier, [15:46] je croyais, c’était de les Espagnols, mais non. Ça, c’est un vieux mot de la France, de … et c’est cuit. C’est pas … c’est pas le même dessin d’une langue de bœuf, mais c’est la même pâte et c’est cuit, c’est frit dans de la graisse, la graisse de cochon. [laughs]

STUDENT: [laughs] Merci. Et dis-moi deux histoires en français de ta vie ou de ta famille.


CHATELAIN: Oui, une histoire … dans ce temps-là, le monde avait pour … les chasseurs


… on élevait des canards et des poules et tout ça. Équand un canard ou une poule était tué pour manger, les plumes étaient gardées parce que les plumes étaient nettoyées et c’était usé pour faire des oreillers et tout ça. Et ils vendent les plumes, aussi. Un jour, une fois, il y avait un homme. Et ça, c’est la vérité. Il avait une bande de canards, probablement 40 (quarante), 50 (cinquante), 60 (soixante), comme ça soyait. Et il les a donnés quelque chose, mais c’est comme la liqueur. Et ç’avait soûlé tous les canards. Il a été dans la cour derrière et tous les canards, ils étaient [mort]. Il a cru les canards étaient morts. Ça fait, naturellement, pour sauver la plume et vendre la plume, lui et sa femme, ils ont plumés les canards tous comme ça. Et dans ce temps-là, il restait trop pour manger. Ça fait, il a été … il a traîné les canards en arrière du clos, parce que, il voulait ça pas approche la maison, parce que, il croyait les canards, qu’ils étiont morts et il voulait pas ça pue, naturellement. Tu connais comment c’est à pourrir. Et quand même, oh! Il était cœur-cassé.

Le lendemain matin, il a attendu les canards. Il va dans la cour en arrière. Il avait 70


(soixante-dix) canards nus, sans plumes. Ils aviont réveillé. Ils étiont revenus chez lui. [laughs]


STUDENT: Et t’as --

CHATELAIN: Et là, une autre chose, une autre histoire … les hommes, ç’allait chasser le soir les ouaouarons. Et dans ce temps-là, surtout les ouaouarons, pas juste ça, d’autre chose, aussi. Ils appellaient ça “aller à la chasse aux flambeaux.” Dans ce temps-là, ils aviont pas des [18:17] lumières et tout aux batteries et tout ça. Ça fait, ça usait des lanternes. C’était du carbide. Du carbide, c’est des petits pilules et ça fait, quand tu mets ça dans de l’eau, ça fait du gaz et c’est du gaz qui brûle. Mais, ils usaient ça pour faire une flamme, pour leur clairté. Et c’est pour … avec ces clairtés, ç’allait à la chasse. Ils appelaient ça “aller à la chasse aux flambeaux.” STUDENT: Okay. Merci et on est fini.

CHATELAIN: Il y a pas de quoi. [laughs]


[18:56]

[End Tape 4901. End Session 1.] [Total session time - 18:56]

Interviewee: Jude Chatelain Tape 4901 Interviewer: Unknown Session 1

Transcriber: Erin Segura February 23, 2018 Translator: Jackson Butterbaugh


[Begin Tape 4901. Begin Session I.]


STUDENT: All right. So, for the purpose of documenting this, this is an oral interview with Ronnie Chatelain, or Jude Ronald Chatelain, and the purpose of this interview is to document Avoyelles Parish French, for the purpose of archiving it in perpetuity. The date today is the 23rd, I believe, of February, 2018. Are you ready ?

JUDE CHATELAIN: Yes.


STUDENT: All right. What is your name ?


CHATELAIN: My name is Ronnie Chatelain. Of course, my name… my full name is Ronald Chatelain. So, it’s like that. [laughs]

STUDENT: [laughs] How old are you?


CHATELAIN: I’m 78 years old.


STUDENT: Okay.


CHATELAIN: [agrees]


STUDENT: Where are you from ?


CHATELAIN: I was born and raised in… in the town of Mansura. That’s in the center of… the center of Louisiana and in the middle of Avoyelles.

STUDENT: Okay. And where do you live now ?


CHATELAIN: I’ve lived here in Baton Rouge since… 1964.


STUDENT: Okay. Have you spoken Louisiana French all your life?

CHATELAIN: [1:25] Yes. I was six years old when I learned to speak in English at school. We used to speak in French, not in the classrooms but outside with friends. Everyone spoke in French.

STUDENT: Okay. Do you speak French often these days ?


CHATELAIN: With my friends, yes. Whenever I have the chance to speak French, I take the opportunity to do so. [laughs]

STUDENT: Okay. [laughs]


CHATELAIN: [laughs]


STUDENT: All right. Do you remember the war?


CHATELAIN: Oh, yes. I remember. I was little. I was… I was born in 40. So, when I was three or four, some things… the armies from Camp Beauregard in Alexandria came to train in the countryside where we were living. And I remember seeing the soldiers and they scared me. But, that’s all that… that’s all I remember from those days. And then, my uncle and I… he was a soldier in Europe, in France and all that. And I was little, but he would write to me and sometimes he would send me something from over there.

STUDENT: And… when did you find the weather balloons?


CHATELAIN: The balloons, I remember… my father and I found one in the field out back. To investigate and to determine the weather and if it was bad or something, they used balloons. And at the time, the Japanese started sending them to cause harm here in the United States. And they would send balloons with bombs attached and people thought they were weather balloons. [3:34] When that was going on, the best thing you could do when you found a balloon… you would pick it up and bring it… you would go bring it back to the post office and naturally, the

post office would send it back to the government. But at that time, the Japanese would send them with bombs and they were telling people to stop trying to pick them up because the bombs might explode and kill them.

STUDENT: Thank you. Do you remember any stories about your family and the 1927 flood ?

CHATELAIN: I remember the ones that people told me. Because Mansura is on high ground. People in Pointe Coupee Parish and all that, they drowned. [coughs] Sorry. And so, they… the government and other people went with boats to rescue people. And naturally, that brought them to high ground. And around, between Mansura and the town of Cottonport, there were fields there. The government put up a lot of tents. People lived in those tents during that time. And there’s a story about that because, at that time, people had… they had… people… they raised cows around there. Naturally, they… they milked the cows. And they noticed that… those who had cows, that… all of a sudden, the cows stopped producing milk. They couldn’t understand why. Well, what was happening was, the people who were brought there because of the flooding, naturally, there had children and those poor people, they needed milk. So at night, people were going in the fields, in the pens and they would milk the cows. So, naturally, in the morning, when the cows’ owners went to get milk, the cows didn’t have any to give a cow only produces so much milk each day. And anyway, it was… that’s the truth. [laughs]

STUDENT: And… tell me about charivaris.


CHATELAIN: [6:11] Charivaris… when a widower married a woman or the opposite if a widow married a man who had never been married before, people got together to celebrate their marriage. They would get together and they went, lots of people… and with… on their horses

and those who had cars and they dragged old cans and whatever they could to make noise. When they’d get to the newlyweds’ place … the people would shout, somebody would shout “Charivari !”

STUDENT: [laughs]


CHATELAIN: And then, someone else says, “A charivari for whom?” And then, they… naturally, they shout the name. And they say… it is supposed to keep going until the newlyweds invite the crowd in for a snack or… even if it’s just a glass of water, if they invite them in… they have to stop because… otherwise, they’d come back.

STUDENT: Okay. And tell me about boucheries.


CHATELAIN: [coughs] Sorry. Boucheries are … each family raised their own pigs. And naturally, they would slaughter them. And it would be around winter because … the cold weather would keep the meat from spoiling and that gave them more time to do what they needed to do. And naturally, they made salt meat and they used the… made salt meat. They mad esalt meat because they didn’t have refrigerators and all that back then. And to preserve the meat, they would put it in… they call it “un [sommeur].” There was salt water and that preserved the meat. And so… oh, they would do, on the day of the boucherie… they would make a backbone stew.

It was the backbone of the pig, and that’s what they made the fricassée with… and naturally, some cracklins and some boudin and some pains de toilette (pork sausage patties) and all that. There was nothing wasted in a boucherie. And… maybe the skull, when they heated up the pig, naturally, they removed… they removed the skull, but other than that, everything… nothing was lost.

STUDENT: Okay. And what are some expressions they use in Avoyelles ?

CHATELAIN: One is … “la [racorcée] du plaqueminier est croche.” When someone would go visit or something or they’d send someone to do something and if it was taking too much time, they go, “Oh mais, je pense il a pris la [racorcée] du plaqueminier croche.” [laughs] And then, another thing… when someone would ask how you’re doing, you’d say, “Oh, mais ça va la [fafade].” And that means you’re doing well. And… oh, and another thing, too, like… [especially] two men and maybe women too, when one was angry at the other and they were starting to fight, after it was all done, someone, the person who got hurt more would say, “Oh, il a mêlé les [blondures].” [laugh] And then, they also said “Lâche pas la patate,” but that was also in southern Louisiana, too. And then… oh, another thing, also… if someone was doing something difficult that they might get hurt doing, they’d say “Il va manger de la vache enragée.” That means that the thing he has to do isn’t going to go well. Oh and… when… if someone thought that they were better than everyone else and all that and if they were too proud, people would say, “Hein! Il est après faire le coque!” That means that he’s not going to make a lot of friends with that attitude. [laughs] And [laughs] another thing, when there’s no moon, the moon isn’t out, no stars, it’s overcast and it’s really, really dark out, they’d say something like, “Oh, c’est après faire noir, aussi noir que dans… dedans le tchu à Black.” [laughs] Or, they… I’ll say it another way: “Noir comme dans les fesses, entre les fesses à Black.” [laughs] And another [laughs] --

STUDENT: [12:04] [laughs]


CHATELAIN: … expression and I’m not going to want to say what it means, but the… especially young men, you know. When they reach that age, you know ?

STUDENT: [laughs]

CHATELAIN: They said, they did what they weren’t supposed to and they called that “nourrir les froumis.” [laughs]

STUDENT: Thank you. And what other traditions are different in Avoyelles, like, maybe Easter?

CHATELAIN: How was… what was --


STUDENT: Pâque-ing eggs ?


CHATELAIN: Oh, Easter ! Yes, in the… that’s from France. So … on Easter, that’s why we say “pâque les œufs” or “pâque les œufs” on Easter Sunday, and that’s… there’s a big festival.

All the… everything on Easter Sunday, Easter morning, on the stairs of the Marksville courthouse, people pâque-ed boiled and dyed eggs. They’d start hitting them together, pâque pâque pâque pâque pâque pâque like that. When you pâque an egg with someone else, if you break their egg, they have to give you their egg. If they broke your egg, you give them your egg. And the one, at the end of all that, the egg that broke all the others without breaking, naturally, that was the winner.

STUDENT: Okay. And was your father a farmer ?


CHATELAIN: My father was a farmer… cotton, corn, potatoes, whatever we needed.


STUDENT: Okay. You picked cotton like --


CHATELAIN: [13:52] Yes, when I was little, I used to go… well, when I was 15, 16, 17 years old, I used to go out in the field. It was my choice to go, but I had one friend… naturally, in poor families, everyone in the family had to help in the fields, picking cotton.

STUDENT: What types of things did Cajun or Creole people cook or eat ?


CHATELAIN: Well, we ate couche-couche.

STUDENT: [laughs]


CHATELAIN: You make that with … it’s made with cornmeal and naturally, we made that with corn from our field, well, corn that had been ground up to make flour and we made

couche-couche with that. [14:39] [coughs] Excuse me. [clears throat] And… I’ve got a frog in my throat. Well, fricassée, that’s… naturally, you can find that all over the place and -- STUDENT: Did you ever have langue de bœuf ?

CHATELAIN: Oh, yes. I’m glad you mentioned that because we used to eat langues de bœuf. That’s… we rolled bread dough. Once the dough had risen, we rolled it. Then, we cut, like a beignet, but it was shaped like a cow tongue, as if we had cut the tongue right out of a real cow. That’s what it looked like. And we fried that and put some sugar, some powdered sugar on it, too

… oh, it was good !


STUDENT: Did you make croquesignoles ?


CHATELAIN: Oh, croquesignoles ? That’s a word… yes, everywhere else … in English, it’s a donut, in other places, everywhere else, they call them beignets. Us, in Avoyelles, we called them croquesignoles. And at first, I used to think it was Spanish, but no. It’s an old French word

… and it’s cooked. It isn’t… it’s not the same shape as a langue de bœuf, but it’s the same dough and it’s cooked, it’s fried in grease, in pig fat. [laughs]

STUDENT: [laughs] Thank you. And tell me a couple of stories in French about your life or your family.

CHATELAIN: Yes, a story… in those days, people had to… the hunters… they used to raise ducks and chickens and all that. When they killed a duck or a chicken to eat, they kept the feathers after they cleaned them because they could use them to make pillows and all that. They

sold the feathers, too. Once, there was a man. And this is a true story. He had a flock of ducks, probably 40, 50 or 60 of them. And he gave them something, some kind of liquor. And they got drunk. He went into the backyard and all the ducks had died. At least, he thought all the ducks had died. So, naturally, to save and sell the feathers, he and his wife plucked all the ducks like that. And back then, that was too much to eat. So, he went… he dragged the ducks out back in the field because he didn’t want them close to the house because he thought the ducks were dead and he didn’t want to stink up the house, naturally. You know, they’d rot. And anyway, oh! He was heartbroken. The next morning, he heard the ducks. He goes out to the backyard. He had 70 naked ducks without feathers. They had woken up. They had come back to his house. [laughs] STUDENT: And you have --

CHATELAIN: And then, another thing, another story… the men used to go hunt frogs at night. And in those days, they hunted mostly frogs, but other things, too. They called it “la chasse aux flambeaux.” Back then, they didn’t have all those [18:17] lights with batteries and all that. So, they used lanterns. They were made of carbide. Carbide is these little pellets and when you put them in water, they make gas and it’s gas that burns. But, they used it to make a flame to see by . And that was for… they would use that light to go hunting. They called it “la chasse aux flambeaux.”

STUDENT: Okay. Thank you. That’s everything.


CHATELAIN: No problem. [laughs]


[18:56]

[End Tape 4901. End Session 1.] [Total session time - 18:56]