Okay. On peut commencer. Qui c’est ton nom ?
TAYLOR: Maintenant, j’habite un condo dans les ombrages de LSU. C’est …
TAYLOR: Oui, ma mère … enfin, ils ont un homme qui s’appelait Carlos Mayeux. Et c’est un cousin de notre famille. Je crois que Carlos habite à Moreauville et il a écrit les livres, “L’eau haute de 27” (The Great Flood of 1927 in Avoyelles Parish) et il a un chapitre dans le livre où il
a fait une interview de ma mère. Et c’est là où … et c’est là … c’est comme ça je me rappelle de l’histoire à elle. Elle a souvent parlé de ça, parce que quand l’eau est arrivée, quand l’eau est monté, c’est-à-dire, dans … au Bayou Choupique, au [Bas de] de Choupique, ils appellent. Ma mère dit que son père avait un Model T. C’est un Model A ou un Model T, je ne sais pas. Et ils
TAYLOR: Okay. Un charivari, c’était un party. C’était une célébration. C’était un … quand un homme et une femme se mariaient et là, ils se quittaient et quand ils se remettaient ensemble, si ils se remettaient ensemble … le charivari, c’était comme un … ils s’en foutait du monde.
Ouais, c’était, ils étaient fiers que ils s’avaient remis ensemble, mais c’était aussi une chance de faire des jokes, c’est-à-dire, sur l’homme et la femme qui sont quitté et se repris et ils chantaient “Charivari !” “Charivari pour qui ?” “Charivari pour Joe Daigle et Lucille qui sont quitté et sont repris.” Et si ils sont quitté et se repris plus qu’une fois, ils auraient dit, “Charivari pour qui ?” “Charivari pour Joe Daigle et Lucille qui sont quitté et sont repris. Ils sont quitté et se repris.” Et c’était comme ça. Et c’était … la seule charivari que j’ai vu, c’était un homme qui s’appelait Léo et sa femme, c’était Lucille. Et ils s’accordaient pas. C’était son deuxième mariage. Et les gens ... il y avait un chemin principal, c’était comme un paved road, il y avait comme asphalt là. Et là, le chemin devant la maison, c’était un chemin de gravel et de terre. Et tous les résidents avaient des ponts, alors, tu pouvais faire le tour et c’était comme une [ligne] de voitures, comme si dix à 20
TAYLOR: Les boucheries, well, on prenait des cochons et certains cochons, on les mettaient à l’engrais. À l'engrais, ça veut dire en anglais “fattened.” Et on leurs donnait beaucoup à manger, beaucoup du maïs, du wheat short. Wheat short, c’était de la blé que quand on aurait les usines de blé, il y avait des certains morceaux de blé qu’étaient pas bons pour faire la farine, alors, ils prendaient le blé. Ils le mettaient de côté et ils vendaient pour le monde feed leurs cochons. Équand tu prenais le blé, tu le mettais dans de l’eau. Ça gonflait et là, tu donnais ça aux cochons. Ils engraissaient beaucoup vite. Et là, quand le temps après la récolte dans l’automne était fini et après la fête de Noël, on disait Chrismeusse, et le premier de l’année, les boucheries prenaient place du premier de janvier … ou pas le premier, mais, à peu près au milieu de janvier jusqu’au milieu de mars. Et c’était un temps un peu froid. Et c’est là où on tuait les cochons et on les prenait et on prenait les cochons. Plus ou moins, ils étaient tirés avec un 22 (vingt-deux), une carabine et là, on prends … tu prenais le sang du cochon et tu gardais ça pour faire du boudin rouge. Et ils auraient tué le cochon et c’était pas tout à fait politically correct. Quand ils tuaient les cochons [inaudible] [fois] c’était vilain. Et ils mettaient les cochons … tu faisais bouillir de l’eau. Tu prendais le cochon et tu mettais dans un drum. On usait, on se servait d’un drum. Et ils arrachaient le poil. Là, tu prenais un couteau et tu grattais le cochon et là, tu découpais. Tu faisais
… ils prenaient les tripes du cochon. I’m good.
TAYLOR: Continuer ? Oui. Et là, tu faisais toute sorte de choses avec la viande. Tu faisais du boudin. Tu faisais de la saucisse. Et les femmes, ils avaient tous des jardins. Et les jardins, ils avaient les herbes, du persil, basil, tous les herbes qu’on avaient besoin pour faire des saucisses et plusieurs … plus ou moins, ils se servaient de les tripes du cochon pour faire le boudin et les saucisses. Ils avaient un très bon goût. Et là, ils faisaient les gratons. Les gratons, c’était comme le ventre du cochon. Ils le découpaient et ils faisaient des petits morceaux de viande avec beaucoup du gras dessus. Et ils mettaient ça dans une grande chaudière noire et tu mettais de l’eau. Tu mettais les gratons et tu dégraissais les gratons et ça tournait blanc … beaucoup de la graisse. Et là, quand les gratons dégraissaient, il fallait beaucoup … on prendait une pagaille de bateau et on brassait la chaudière pour pas que les gratons collent. Et là, après, ils auraient dégraissé, c’était p’us un problème. Il fallait seulement cuire jusqu’à les gratons étaient finis.
Équand ils étaient cuits, la graisse tournait claire et les gratons allaient à la surface de la grande chaudière et là on ôtait les gratons. Tu mettais du sel et tu voisinais. Après une grande boucherie, il y avait toujours des, you know, toutes les familles faisaient et ils donnaient une portion de viande fraîche à tous les voisins et du boudin. Ça dépendait. C’était plus ou moins la famille premièrement et des amis qui nous, soit aidait ou avaient une place spéciale dans la famille. Et là, on prendait les saucisses. Il y en avait une boucanière. Une boucanière, c’est là où on boucanait les saucisses et on les mettait dans une chambre et on allumait le feu. Des cotons maïs, c’était la meilleure chose pour commencer le feu, pour faire un feu chaud. Et là, tu mettais soit de la
GREMILLION: Ça fait, c’est Richard Taylor encore et avant et … il y avait des pluies. Ça fait, we stopped it. [laughs]
TAYLOR: Oui, les orphelins. Okay. J’aimerais commencer par dire, on était en dehors. Là, on a rentré dans la bibliothèque à LSU parce que, il mouillait. Et il fallait arrêter la transmission et la recommencer. Et aussi, mon nom c’est Richard Taylor, Richard LeMoine Taylor de la grande famille des LeMoine en Avoyelles. Et c’était des gens très importants dans le développement de la culture, l’éducation et la formation des familles, c’est-à-dire. Et c’est comme ça je suis connecté avec le projet. Okay. Les orphelins. Au commencement, quand les orphelins, ils ont premièrement commencé à être pris dans les grandes villes, à New York et Philadelphie et partout. Où il y avait une grande concentration de monde, l’église catholique, c’était la première agence qu’a mis pied devant l’autre et qu’a dit, “Okay, il faut on aie des hôpitals. Il faut on aie des places où les veuves peuvent se réfugier ou les enfants peuvent venir s’ils ont perdu leurs parents,” parce que beaucoup à cette époque ou autour, au commencement du vingtième siècle, il avait beaucoup d’immigration, des gens qui sont venus de l'Irlande, la France, l’Allemagne, l’Espagne, mais surtout l’Irlande, l’Angleterre, et l’Allemagne. Là, il y avait beaucoup du monde qui sont venus ensemble et beaucoup de maladies. Il y a des gens qui est mort de la maladie. Il y avait pas aucune personne de s’esquiver de ça. So, l’église catholique avait des endroits où des [orphelins] pouvaient venir. Mon père a été pris par la New York Foundling Hospital. Il était né dans un hôpital qu’on sait, on connaît. C’était Sloane Maternity
(dix-neuf cent sept). Et il a été mis dans, comme orphelin, le 7 (sept) septembre, 1908 (dix-neuf cent huit). So, il avait un petit brin plus que un an. Et sa mère l’a mis là et je cherche. Je cherche dans le [S.S.], mais, [revenant] là. Okay, so, New York Foundling était couru par les sœurs de Mercy, the Mercy Sisters. Et les cardinaux et les bishop, les archbishop sont mis ensemble. Ils ont demandé à toutes les paroisses de recevoir les enfants et les mettres dans les familles qu’avaient, qui soit voulaient qui pouvaient pas avoir des petits ou qui voulaient prendre et aider. Mais, c’est comme ça mon père est arrivé sur char d’orphelin et il est … il a débarqué à Mansura. Et là, la famille de Cyprien et Natalie LeMoine, Natalie LeMoine Couvillion, Cyprien Couvillion et sa femme, c’était une LeMoine, Natalie LeMoine … ils avaient 12 (douze) enfants: 11 (onze) filles et un garçon et ils ont pris mon père. Et ils l’ont extrêmement bien traité, mais c’était comme ça. Tu t’allais où le char débarquait. Les enfants descendaient. Ils avaient des sœurs ou des social workers étaient là et on choisissait un enfant. C’est comme ça mon père est arrivé. Ils l’ont choisi et ils l’ont pris dans la famille et naturellement, il a aidé à la famille jusqu’à il était adulte et c’est là où il a joint ma mère et ils sont mariés et on est huit enfants dans la famille, mais pour revenir au sujet d’orphelins, c’était comme ça. L’église catholique a pris devant, devant de l’issue et ils sont occupés du monde qu’avait besoin parce que, il y avait pas des, comme aujourd’hui, welfare et toutes les agences qui est dans le monde, food stamps. Il y avait pas de ça. Équand les parents de mon père sont morts, ils y ont donné une héritance comme ils ont donné à la balance des enfants. Et c’est la terre que mon père a héritée où on a bâti une maison et on était élevé. On a été élevé. Et on a toujours cette propriété et on a augmenté et on a fait toutes les choses, mais cet orphelin, Arthur Taylor, est venu sans rien. Il a été donné
[22:38] beaucoup par les Couvillion et ça nous a profité. On était … on a jamais compris qu’on avait manqué quelque chose. On avait les grands-parents sur le bord de ma mère et on avait beaucoup de famille et plus tard, cet orphelin, Arthur Taylor avait sa famille à lui-même avec ma mère, quatre garçons, quatre filles. Et … mais l’idée principale ici, c’est que les orphelins, ils ont été pris par l’église. Ils ont été mis dans un endroit d’orphelins, à New York Foundling Hospital et ils ont été partagés parmi le monde, par tous les États-Unis. Si tu regardes bien, le char d’orphelin a des musées, des museums, partout et mon père est dans le musée d’Opelousas pour commémorer, pour se rappeler comment ces enfants sont venus ici. Il y a qu’a eu beaucoup de la chance et il y a d’autres, pas beaucoup. Mais, dans la Paroisse des Avoyelles, il y avait les Taylor, les Cassidy, les Yarno … j’oublie la balance. Il y a plusieurs familles et ils ont bien fait dans la ville, parce que les parents qui les ont adoptés leurs ont donné beaucoup les faire, pour les aider à commencer leurs vies et ils ont tous bien fait.
mots ça use dans les Avoyelles ?
… mais, il y avait des nouveaux et des nouvels environs, des nouvels animaux, des nouvelles
fallait ajouter. Il fallait add on des mots. Okay, ils ont ces mots … les mots, ou les expressions ?
TAYLOR: Les mots. Okay, ils avaient des mots, naturellement, il y avait tout le vocabulaire de la France, un chat, un chien, une tortue, un cochon, une vache. C’était tout … un cabri, un mouton … mais, il y avait des … certains animaux, des nouvels animaux qu’avaient pas de noms. Par exemple, bête puante, skunk. C’était une bête et c’était puant, alors, bête puante. Rat de bois, possum … un possum a le même regard à un rat naturel et ils existaient dans les bois.
C’était pas un … parfois, il venait dans les environs, dans les maisons du monde, mais ça restait dans le bois. Les Français avaient jamais vu ça. Pichou, ça c’est un mot très intéressant. Un pichou, c’est un wildcat. Il y avait pas des wildcat en France et je pense il y avait pas les tigres, pas des gros chats. Et ça, c’est le seul gros chat qui existe au naturel, un pichou. Là, il y en avait le racoon, le chaoui. Il y avait des certaines tortues ils avaient jamais vues. Il y avait des tortues en France, mais il y avait des tortues molles. Ça veut dire, l'extérieur était mou, pas dur. Et il y avait une certaine tortue, tortue caille molle. C’était un mataché. Il y avait des taches. Et ça a jamais été vu. Ça, ils ont inventé le mot “tortue caille molle.” Un autre [mot] très intéressante: casse-burgau. “Casse,” ça veut dire “casser.” “Burgau,” ça veut dire, comme une huître, mais c’était dans l’eau fraîche. Ils ont des … clams. Et ce poisson, casse-burgau, peut prendre le clam dans sa bouche et le casser pour le manger. Il y avait le poisson d’armée. “Poisson d’armée,” ça veut dire a garfish. Mais, quand ils ont vu ce poisson ils [songeait] à quelqu’un qu’avait préparé pour se battre dans l’armée. Il y avait les barbues. Ça, c’était un catfish. Et ils avaient comme des barbes. Il avait deux fils au-dessus de leurs bouches et ça ressemblait à une barbe, barbue. Et là, [28:16] ils ont avé “cocodril.” Et là, les Français auraient pu voir des crocodils qui se trouvaient
dans le nord de l’Afrique, mais ils ont, dans une certaine manière, ils ont changé “crocodil” à “cocodril.” Et là, aujourd’hui, on sait que c’est, il y a une différence entre le crocodil et l'alligator. C’est un alligator. Il y avait le gros grenouille vert. On l’appelait le “ouaouaron.” Et moi, je pense, “ouaouaron,” c’est le son que ce grenouille … on appelait tous les grenouilles des “crapauds,” mais c’est pas … c’était pas un crapaud. Un crapaud, c’est un toad frog. Mais “crapaud,” c’est un autre bon mot, “crapaud.” Là, comme les petits, les petits poissons de leurs naissances, tadpole, un gorgoyo. Et là, je pense à Choupique, ils ont ajouté “[gros-ventre].” C’était un petit poisson qu’avait un gros ventre. Ils disaient “gorgoyo à gros ventre.” Et c’est les mots, je peux repenser, qui sont plus amusants. So, ça, c’est un bon sampling de ces mots. Et une autre chose, dans la prononciation de certains mots, ils prenaient la liaison de l’article, le pluriel et ils l'avançaient avec un mots qui commençait avec une voyelle, comme une “oie,” a goose, “les oies,” the geese. Mais, le monde de Choupique disait singulier, “une oie,” c’est “une z’oie.” C’est à cause de la liaison. “Un z’oiseau,” encore, “les oiseaux,” liaison, “z’oiseau” et parfois il disait “zozo.” C’était comme, on disait “zozo” quand on parlait aux petits enfants. “Garde le zozo !” “Zozo rouge !” “Zozo bleu !” “Zozo noir !” N’importe. “Zozo blanc !” Okay ? “Les huîtres,” c’est un burgau, mais une huître, c’est un … ça existe dans l’eau salée, ou au moins l’eau brackish, un mélange d’eau salée et de l’eau fraîche. Et on dit, “des huîtres, des huîtres.” Mais, c’est “huître,” et le “h,” c’est silent. Alors, ils disaient “des huîtres.” Okay ?
marche sans chapeau.” J’ai attendu dire ça des deux façons, des deux manières: “nue-tête” ou “sans chapeau.” Un autre, c’est pas très poli, mais, “plus sérieux qu’un chat qui chie dans les cendres,” “more serious than a cat relieving itself in the ashes.” “Que le tonnerre m’écrase !” C’était une façon de dire, s'exprimer astonishment. “Oh, mon Dieu ! Que le tonnerre m’écrase !” Et c’était, ça … en anglais, on dit, “May lightning strike me.” En français, les Cadiens de Choupique disaient “Que le tonnerre m’écrase” et ça fait l’esprit parce que, it’s “May the thunder crush me.” And if you listen to thunder, it has a crushing sound. “Que le tonnerre m’écrase !” Un autre qu’est un peu chatouillant, c’est “il est si maigre, il peut se mettre à l’ombre sous une corde de linge.” Et si on avait un cochon ou une vache qui ressemblait, qu’était maigre, ça, c’était pas bien. Il fallait aider à cette bête de se récupérer et devenir gras. “Il a le tchu sale.” C’était une expression pour dire que quelqu’un avait tort. Ils avaient fait mal. Ils étaient coupables. Et c’est une expression j’ai attendu usé très souvent. Quand on avait un voisin qu’aurait fait quelque chose qu’était mal et il venait pas autour, c’était pas … c’était ordinaire. “Il vient pas parce qu’il a le tchu sale.” C’était bien usé. C’était usé souvent. On avait une autre expression: “Il est plus” ou “elle est plus instruite” ou “mieux instruit qu’un prêtre ou un avocat.” Dans ces jours, c’était les prêtres et les avocats qu’avaient la puissance d’éducation. On avait pas l’occasion souvent d’aller à l’école plus qu’une ou deux ou trois grades. Et là, on serait retourné aider à nos parents faire récolte. Quand on voulait dire que quelque chose nous a étonné, ça nous a, “Oh ! Je peux pas croire !” On disait, “Jamais de la vie !” Si on avait quelqu’un dans la [culture] qu’on pouvait pas se fier, qu’avait pas un bon caractère, c’était souvent dit, “Il est plus en-dessous qu’un serpent” ou “Il est plus méchant qu’un serpent à sonnette.” [34:38]
TAYLOR: Okay. Okay, il y avait … il y avait deux vieilles jumelles qui faisaient leurs vies à se vendre comme des vaches [à] [inaudible] [cher]. Elles se vendaient et c’est comme ça elles ont fait leurs vies. C’est dommage. C’est pitoyable, mais c’est vrai. Et un jour, elles étaient à la fin de leurs carrières. Elles pouvaient p’us se vendre. Elles étaient trop vieilles et elles étaient au point de rentrer en retraite. Il fallait arrêter de travailler, c’est-à-dire. Elles ont arrêté. Elles ont appliqué au bureau de welfare. C’était le temps d'arrêter leur occupation honteuse. Quelqu’un qui faisait ça, c’était honteux. C’était pas une bonne manière pour vivre leurs vies, surtout dans la culture catholique. Elles ont déménagé un nouvel appartement et elles ont décidé de garder leur même numéro de téléphone. Il faut dire que les sœurs ont jamais appris la langue anglaise. Elles parlaient toujours en français, beaucoup peu d’anglais. Donc, le premier coup de téléphone elles ont reçu dans leur nouvel appartement, c’était un homme qui parlait seulement anglais. Alors, quand elle a répondu le téléphone, il a dit, “Who is speaking ?” Et une des jumelles a répondu, “On [paie] p’us. On est sur le welfare.” And he said, “Who is speaking ?” And she’s thinking he said, “Who is still doing that ?” and she said, “On [paie] p’us. On est sur le welfare.” We no longer … we’re on welfare. That’s the joke. Okay ? Le pouvoir de la femme et de l’habitant … il y avait un habitant. Il travaillait pour garder sa ferme. Pour faire sa vie, il fallait travailler dans le clos. Il fallait cultiver le coton, le maïs et tout ça. Il labourait les clos et il avait trois mulets. Un autre habitant avait besoin d’un mulet et donc il a demandé d’acheter un des trois mulets. Sans demander à sa femme, l’habitant a vendu le troisième mulet à son voisin. Il a réalisé un bon profit et il se sentait bien. Il se sentait fier. Il était midi, donc, il s’est retourné pour le [37:39]
repas du midi et il annonce à sa femme, “J’ai vendu mon troisième mulet et j’ai réalisé un bon profit.” Sa femme, sans hésiter a attrapé son rouleau de pâtisserie, rolling pin, et elle l’a frappé très fort sur la tête. Boing ! Et dans le débat, le chapeau de l’habitant a volé sur le lit. L’habitant a fait vite. Il s’est lancé sur le lit pour chercher son chapeau. La femme l’a suivi dans la chambre et lui a demandé, “Qu’est-ce que tu fais sur le lit, mon bon-à-rien”, good for nothing. L’habitant, son mari a répondu, “Oh, ma chère ! Je cherche notre chapeau.”
TAYLOR: C’est un peu Boudreaux, mais c’est très amusant. C’était un couple, un homme et une femme. La femme pouvait pas concevoir un enfant. Un jour, le couple discutait leur problème de conception. Ni la femme, ni le mari parlait l’anglais. Ils comprenaient beaucoup peu. Ils ont préparé leur voyage au docteur et il a averti sa femme. Il a averti sa femme de bien écouter le docteur, puisqu’il voulait bien comprendre qui faire pour ce problème de conception. Ils sont partis en calèche, en charrette. Ils arrivent. Elle entre à l’examen et elle se prépare de bien écouter. Donc, le docteur l’a examiné et il proclame, “Miss Boudreaux, I have examined you and find that you have no physical problems. But, if you have anything, you have a deficiency in passion. And if you have a deficiency in passion, that should be [limiting]. If you have anything, it would be a miracle.” Madame Boudreaux a soupiré. She took a deep breath. Elle s’est changée et sorti de la chambre d’examination bien hésitante. Quand elle est rendue à la charrette, Monsieur Boudreaux a demandé avec un peu de patience, “Qui il t’a dit, hein ?” Elle a répondu dans un anglais pitoyable, “Oh, cher ! Il a dit que j’ai un,” deficiency in passion. “J’ai un [40:26]
fish in my passage et si j’ai un fish in my passage et si j’aurais un enfant, ça serait un mackerel.” [laughs] T’as compris tout ?
GREMILLION: Yeah. All right. Merci et on est fini.
GREMILLION: And do you remember any of our family’s stories about the 1927 flood ? TAYLOR: Yes, my mother … well, they had a man named Carlos Mayeux. And he’s our cousin. I think Carlos lives in Moreauville and he wrote books, “L’eau haute de 27” (The Great
Flood of 1927 in Avoyelles Parish) and he has a chapter in the book where he interviewed my
mother. And that’s where… and that’s where… that’s how I remember her story. She often talked about that, because when the water arrived, when the water rose, that is, in… Bayou Choupique, [au Bas de Choupique], as they say. My mother said that her father had a Model T. It was a Model A or a Model T, I don’t know. And they [3:24] took gears and removed the car from … the house was built at least three feet off the ground, to give an idea of how much water there
was. And it was an Acadian-style house, meaning the walls were made with bousillage. It was made of mud. And the water came. My mother says the water came into the … in the bayou first and then, it rose and rose. It came onto the little road and then they saw that the water … they were told that they were going to have to leave. So, they grabbed everything they could and prepared to leave and it’s… they travelled to Plaucheville in a wagon. There was a convent there, St. Joseph’s Academy. And they … it was the only building with three stories. And they went in there with all their family friends and they waited for the Coast Guard’s boats. I think it was the Coast Guard. And they were transported in boats, the whole family, to Mansura. And then, they lived in tents the government had set up for people to live in until the water went down. The water went down. They came back, and my mother said the house had a lot of mud and there were snakes everywhere and the whole place needed to be cleaned. And the mud from the water was at least three inches above the ground, so they drowned -- noyait. Well, we said “nayait.”And when they came back, they had to wait until the mud returned to the ground … the grass was growing above the ground. And little by little, they were able to get the house to a point where they could go back inside and rebuild their lives. But, that caused a lot of problems because the harvests… they had cotton and corn. And all of it was lost. And they had to… I remember, I don’t remember what they did for… until they had… the other school, to catch up after the flood. I don’t know how they did it, but my mother says it was a very hard time for people. And it has… the majority of people who lived there, especially the people who [6:34] lived below Bayou Choupique, the place they called “the lake” … some families took refuge in Simmesport and from Simmesport, they found jobs ... jobs in New Orleans, that is. And then, in ones, twos, threes, fours … they followed each other. And those people, they never came back,
but they never forgot Plaucheville and their culture. And the flood, like all the … every world disaster … it changed society. And my parents stayed there, my grandfather… and there were lots, many people tried to tell them to leave town. He said, “I’m going to stay because …” He said, “Whenever you decide to come back to visit, someone has to have a house here to accommodate you.”
GREMILLION: Okay. Tell me about charivaris.
TAYLOR: Okay. A charivari was a party. It was a celebration. It was a… when a man and a woman got married and then got divorced, and when they got back together, if they got back together… charivaris were like a… way to have a laugh about people. Yeah, it was, the couple was proud to have gotten back together, but it was also a chance to make jokes, that is, about the man and the woman who left each other and got back together. People would sing “Charivari !” “Charivari pour qui ?” “Charivari pour Joe Daigle et Lucille qui sont quitté et sont repris.” And if they broke up and got back together more than once, they would say, “Charivari pour qui ?” “Charivari pour Joe Daigle et Lucille qui sont quitté et sont repris. Ils sont quitté et se repris.” And it was like that. And it was… the only charivari I’ve seen was a man named Léo and his wife Lucille. And they didn’t get along. It was his second marriage. And the people ... there was a main road, it was, like, a paved road, there was, like, asphalt there. And then, the road in front of the house was a gravel and dirt road. And each house had a little bridge, so you could make the rounds and it was like a line of cars, like about 10 to 20 [9:29] cars back-to-back with people singing. And at the end of the charivari, the man and the woman who had broken up and gotten back together would have to offer cookies and lemonade and stop and chat with people. It was like a second wedding.
GREMILLION: And tell me about boucheries.
TAYLOR: Boucheries, well, we took pigs … and certain pigs, we would fatten up. À l’engrais means “fattened” in English. And we gave them lots to eat, a lot of corn and wheat short. Wheat short was what they made back when there were wheat processing plants, and some parts of the wheat weren’t good for making flour, so they’d put it to the side to sell as feed for pigs. When you took the wheat, you would put it in water. It swelled up, and then you would give it to the pigs. They fattened up really fast. And then, when the weather after the autumn harvest was done and after Christmas, le Chrismeusse, and the start of the year, we’d start doing boucheries on January 1st… or not the 1st, but around the middle of January until the middle of March, when it was a bit chilly. And that was when we’d kill the pigs. They were shot with, like, a 22, a rifle, and then we’d take … you would save the pig’s blood to make blood boudin. And they would kill the pig, and it wasn’t exactly politically correct. When they’d kill the pigs [inaudible], sometimes it was nasty. And they would put the pigs… you would boil water. You’d take the pig and put it in a drum. We’d use a drum. And they’d remove the hair. You’d take a knife and scrape the pig, and then you butchered it. You did… they’d remove the tripe. I’m good. GREMILLION: [12:08] Okay. It’s raining. [laughs]
Cracklins were like, the stomach of the pig. They cut it up and they made little pieces of meat with a lot of fat in them. And they put that in a big black pot and you put water in it. You’d put the cracklins in to degrease them and they’d turn white… a lot of grease. And then, once the cracklins were degreased, you had to … we’d take a paddle and stir the pot so that the cracklins wouldn’t stick. And then, after degreasing them, that wouldn’t happen anymore. You just had to cook it until the cracklins were done. When they were cooked, the grease turned clear, and the cracklins would float to the surface of the big pot, and then we’d remove them. You salted them and then you shared them with the neighbors. After a big boucherie, there was always some … you know, the families divided up the fresh meat and boudin for the neighbors. It would depend on … It was more or less family and some friends who came to help, or were more or less members of the family themselves. And then, we’d take the sausages. There was a smokehouse
-- une boucanière is where we’d smoke sausages. We’d put them in a room with a fire. Corn cobs are the best thing for starting a fire and getting it hot. And then, you’d put either some [14:38] meat or some pecan wood or… oak … and that made a nice smoke and the taste of the smoke would get incorporated into the sausages. And also, another very special thing: they would take the stomach and wash it well. It had to be treated with vinegar and hot pepper. It was a process.
And then, you’d take some meat, the same meat you put in the sausage, you put it in the stomach
-- the women did that. They’d sew the stomach up to close it. And then, you’d put that in the smokehouse, too, to make what we called a “gogue.” Some people call it “chaudin.” I never heard it called chaudin growing up, so to me, it was une gogue. And it was an opportunity for families to get together. The men, when it was all done, liked to drink wine and whiskey, and the women drank very little, maybe a small glass of wine. And one thing I didn’t say is when you
were carving the pig, you would open it up to remove the organs. The liver was the first thing you took out and brought it to the [fusine] and the women cut up the liver. They would fry the liver and make a little sauce, and then they served that with fresh biscuits. It’s very good. And that was a boucherie in Plaucheville. Okay, you want to do something about this ?
big cities like New York and Philadelphia and everywhere. Wherever there was a large concentration of people, the Catholic Church was the first agency to step up and say, “Okay, we have to have hospitals. We have to have places where widows can take refuge or children can come to if they’ve lost their parents,” because at around that time, at the start of the 20th century, there was a lots of immigration, people who came from Ireland, France, Germany, Spain, but especially Ireland, England, and Germany. There were a lot of people who came and they brought a lot of illnesses with them. There were people who died. It was unavoidable. So, the Catholic Church had places where orphans could go. My father was taken in by the New York Foundling Hospital. He was born in a hospital, and we know the name of it. It was Sloane Maternity [19:38] Ward. He was born August 21st… we pronounce it “août” [laughs] … August of 1907. He was put in the orphanage on September 7th, 1908. So, he was just over one year old. And his mother put him there ... and I [researched it.] I [looked in the S.S., but … back to the story.] Okay, so, New York Foundling was run by the Mercy Sisters. And the cardinals and the bishops, the archbishops got together. They asked all the parishes to take in the children and put them in families that either wanted children but couldn’t have them, or just anyone who was able to take them in. Well, that’s how my father arrived on the orphan train and he … he wound up in Mansura. And then, the Cyprien family and Natalie LeMoine, Natalie LeMoine Couvillion, Cyprien Couvillion and his wife was a LeMoine, Natalie LeMoine… they had 12 children: 11 girls and one boy. They took my father in and they treated him extremely well, and that’s how it was. You’d show up where the train was stopping. The children would get off the train. There were nuns or social workers there and you’d pick a child. That’s how my father got there. They picked him and they gave him to the family and naturally, he helped them until he was an adult
and that’s when he met my mother and they got married and had eight kids, but coming back to the subject of orphans, that’s how it was. The Catholic Church took up the issue and took care of people in need because there wasn’t welfare and foodstamps and all those agencies that we have today. There wasn’t any of that. When my father’s parents died, they gave him an inheritance just like they did for the rest of their children. And that’s the land my father inherited where we built the house where we grew up, where we were raised. And we still have the property and we’ve improved it and everything ... but this orphan, Arthur Taylor, came with nothing. The Couvillions [22:38] gave him so much, and that helped us in return. We were… we felt like we needed for anything. We had grandparents on my mother’s side and we had a lot of family and later, this orphan, Arthur Taylor had his own family with -- my mother and his four sons and four daughters. And … but the main idea here is that the orphans were taken in by the church. They were put in orphanages, at the New York Foundling Hospital and all over the U.S. If you look into it, there are orphan train museums all over, and my father is in the Opelousas museum that commemorates the arrival of those children. Some of them were really lucky, and others not so much. But, in Avoyelles Parish, there were the Taylors, the Cassidys, the Yarnos… I forget the rest. There are several families and they did well for themselves, because people adopted them and gave them a good life, helped them to get their lives started, and they all did well for themselves.
Parish ?
from Canada. They came to Pointe Coupee Parish, and then they made a journey west and settled in Avoyelles Parish. And the French they brought with them was a spoken French. Only priests and lawyers could read and write the language. And… but, there were new surroundings, new animals, new circumstances [25:18] and they had to add to the vocabulary they brought with them. They had to add on words. Okay, they have these words… words or expressions ?
TAYLOR: Words. Okay, they had words, naturally, they had the whole French vocabulary, a cat, a dog, a turtle, a pig, a cow. It was all… a goat, a sheep… but, there were… certain animals, new animals that didn’t have names. For example, bête puante, skunk. It was an animal and it was stinky, so, bête puante. Rat de bois, possum… a possum looks the same as a wild rat and it lived in the woods. It wasn’t a… sometimes, they’d come into the city, into people’s houses, but usually they stayed in the woods. The French had never seen them before. Pichou is a very interesting word. A pichou is a wildcat. There were no wildcats in France ... I think there were no tigers, no big cats. And that’s the only big cat that exists in the wild, the pichou. Then, there’s racoons, le chaoui. There were certain turtles they'd never seen. There were turtles in France, but they were softshell turtles. That means, their exterior was soft, not hard. And there was a certain turtle, a leatherback turtle. It was a mataché -- it had spots. And they’d never seen that before.
They invented the word “tortue caille molle.” Another very interesting word: casse-burgau. “Casse” means “to break.” “Burgau” means, like, an oyster, but it was in freshwater. They have… clams. And this fish, casse-burgau, can take the clam in its mouth and break it to eat it. There was garfish. “Poisson d’armée” means garfish. But, when they saw this fish, they thought of someone who was preparing to fight in the army. There were “barbues.” That was a catfish.
And they had, like, beards. They had two whiskers above their lips and that looked like a beard. And then, [28:16] they had “cocodril.” The French would have seen crocodiles in North Africa, but they somehow changed “crocodil” to “cocodril.” Today, we know that there’s a difference between crocodiles and alligators. It’s an alligator. There were big green frogs. We called them “ouaouaron.” And I think “ouaouaron” is the sound that the frog… we called all the frogs “crapauds,” but that’s not… it wasn’t a toad. Un crapaud is a toad frog. But “crapaud” is another good word. The little fish things, their babies, tadpoles, are called “gorgoyo.” And then, I think in Choupique they added “gros-ventre.” That was a small fish with a big belly. They’d say “gorgoyo à gros ventre.” And those are the words that I can think of that are the most interesting. So, that’s a good sample of these words. And another thing, in the pronunciation of certain words, they took the liaison of the plural article, and they added it to the beginning of words that started with a vowel, like a “oie,” a goose, “les oies,” the geese. But people in Choupique would say “une z’oie.” That’s because of liaison. “Un z’oiseau,” again, “les oiseaux,” liaison, “z’oiseau” and sometimes they’d say “zozo.” It was like, they said “zozo” when they were talking to little kids. “Garde le zozo !” “Zozo rouge !” “Zozo bleu !” “Zozo noir,” whatever. “Zozo blanc !” Okay ? Oysters, those are “burgau,” but “une huître” is a… it lives in saltwater, or at least in brackish water, a mix of saltwater and freshwater. And we say “des huîtres.” But, it’s “huître,” and the “h” is silent. So, they said “des huîtres.” Okay ?
TAYLOR: Okay. I have several fun ones, they’re idiomatiques expressions, let’s say. They’re things we said often. One was [31:28] “Oh ! C’est plus commun qu’un chien qui marche nue-tête” or “un chien qui marche sans chapeau.” I’ve heard it said the two ways:
“nue-tête” ou “sans chapeau.” Another, it’s not very polite, but, “plus sérieux qu’un chat qui chie dans les cendres,” “more serious than a cat relieving itself in the ashes.” “Que le tonnerre m’écrase !” That’s a way to express astonishment. “Oh, mon Dieu ! Que le tonnerre m’écrase !” And that was… in English they say, “May lightning strike me.” In French, Cajuns from Choupique would say, “Que le tonnerre m’écrase,” which gives you the sense of “May the thunder crush me,” because if you listen to thunder, it has a crushing sound. “Que le tonnerre m’écrase !” Another one that’s kind of funny is “il est si maigre, il peut se mettre à l’ombre sous une corde de linge.” If you had a skinny pig or a skinny cow, that was a bad thing. You had to fatten it up. “Il a le tchu sale.” That’s an expression to say that someone was wrong about something, that they did something wrong, they were guilty. It’s an expression that I’ve heard used often. If there was a neighbor who did something wrong and stopped coming around, you’d say “he’s not coming because il a le tchu sale.” They used that expression a lot. We had another expression, he or she is “plus instruit” or “mieux instruit qu’un prêtre ou un avocat.” Back in those days, only priests and lawyers had the privilege of an education. People didn’t often go to school back then, or not much more than two or three grades. They’d have to go back home and help their parents in the fields. If we wanted to say that something surprised us, like, “Oh ! I can’t believe it !” We’d say “Jamais de la vie !” If there was someone we couldn’t trust, a shady character, we’d often say, “Il est plus en-dessous qu’un serpent” ou “Il est plus méchant qu’un serpent à sonnette.”
your life or our family.
TAYLOR: Ok. Okay, there was… there were two old women who were twins who made a living selling themselves like cows [inaudible]. They sold themselves and that’s how they made a living. It’s a shame. It’s sad, but it’s true. And one day, they were at the end of their careers. They couldn’t sell themselves anymore. They were too old and at it was time to retire. They had to stop working, if you want to call it that. They stopped. They applied for welfare. It was time to quit their shameful job. It was shameful to do that kind of work.. It wasn’t a decent way to live their lives, especially in a Catholic society. They moved to a new apartment and decided to keep their old phone number. I should mention that the two sisters never learned English. They always spoke French, very little English. So, the first phone call they got in their new apartment was a man who only spoke English. So, when she answered the phone, he said, “Who is speaking ?” And one of the twins responded, “On [paie] p’us. On est sur le welfare.” And he said, “Who is speaking ?” And she’s thinking he said, “Who is still doing that ?” and she said, “On [paie] p’us. On est sur le welfare.” We no longer… we’re on welfare. That’s the joke. Okay ? The power of women and farmers… there was a farmer. He had to work to keep his farm. He had to work in the field to make a living. He had to grow cotton, corn, and all that. He worked in the fields and had three mules. Another farmer needed a mule and asked if he could buy one of his mules.
Without asking his wife, the farmer sold the third mule to his neighbor. He made a nice profit
and he felt good. He felt proud. He went home at noon for lunch [37:39] and told his wife, “I sold my third mule and made a nice profit.” His wife, without hesitation, grabbed her rolling pin and hit him really hard on the head. Boing ! And in the fight, the farmer’s hat flew onto the bed. The farmer moved quickly. He threw himself onto the bed to search for his hat. His wife
followed him into the room and asked him, “What are you doing on the bed, you good-for-nothing ?” The farmer responded, “Oh, my dear ! I’m looking for our hat.” GREMILLION: Is that the end ?
Boudreaux asked patiently, “What did he tell you ?” And she responded in her terrible English, “Oh, dear ! He said that I have a “deficiency in passion … J’ai un fish in [40:26] my passage et si j’ai un fish in my passage et si j’aurais un enfant, ça serait un mackerel.” [laughs] Did you understand that one ?