Home
Stories
Traditions
Amanda Lafleur Collection
About
témoignages du passé, tremplins vers l'avenir
clip background
Jonathan Mayers

Interviewee: Jonathan Mayers Tape #### Interviewer: ShaDonna Spann and Teddi Rayborn Session 1

Transcriber: Erin Segura Fall 2018

Translator: Jackson Butterbaugh


[Begin Tape ####. Begin Session I.]


SHADONNA SPANN: Comment ça va ? JONATHAN MAYERS: Ça va très bien. Et toi ? SPANN: Moi, aussi. Ça, ça va joliment bien.

MAYERS: [agrees]


SPANN: Oui. Quoi c’est ton nom ?


MAYERS: Mon nom c’est Jonathan Mayers, ou Mayers.


SPANN: Ayoù tu viens ?


MAYERS: Je viens de Bâton Rouge.


SPANN: Ayoù t’as été élevé ?


MAYERS: Ayoù ? Moi, j’étais élevé ici à Bâton Rouge.


SPANN: À Bâton Rouge.


MAYERS: Ouais.


SPANN: En quelle année t’as été éné ?


MAYERS: Moi, j’étais éné en 1984 (mille neuf cent quatre-vingts-quatre).


SPANN: Combien souvent tu parles français asteur ?


MAYERS: Combien … combien quoi ? Combien …

SPANN: [1:08] Souvent. MAYERS: Oh, combien souvent ? SPANN: Souvent ? How often ?

MAYERS: Oh, comment souvent. Oui, oui. Combien souvent ? J’essaye chaque jour de parler français, oui, ou même d'écouter le français, lire le français, donc, presque chaque jour, mais j’ai pas beaucoup de monde à parler avec en ce moment autour de moi.

SPANN: Okay. Aujourd’hui, avec qui tu parles français ?


MAYERS: Avec qui ? Mais, je parle avec mes amis, mes camarades, comme Clif St. Laurent, Christophe Landry, des autres mondes qui habitent à la Nouvelle-Orléans, Joseph Dunn, Smith Stickney. Je parle avec Emily Thibodeaux. Qui d’autre ? De temps en temps, Ashlee Michot, équand je vois elle … et beaucoup d’autre monde. C’est quoi ?

SPANN: [Luke] ?


MAYERS: Comment ? Oh, oui ! Non, non, non, non. Pas vraiment avec Luke, non. Pas vraiment. Mais, de temps en temps, dans la classe, oui.

SPANN: [agrees]


MAYERS: Dans la classe d’art, là-bas à BRCC.


SPANN: [agrees]


MAYERS: Ouais. Chaque jour, j’ai dit quelque chose en français là-bas.


SPANN: [agrees]


MAYERS: C’était farce.


SPANN: Qui est Green Guédry ?

MAYERS: [2:51] Ça fait … Donc, les, la Guédry vert ou la Guédry vert, ça veut dire les petites créatures que j’ai créées qui sont les métaphores pour nous-autres qui vient d’ici, comme nous-autres, Créoles ou Cadiens bien veillants, même aussi, donc … les Guédrys verts, ça veut dire … ça c’est quelque chose comme … dans ma jeunesse, j’ai rencontré du monde de en ligne, tu vois ? Comme sur AOL. Tu rappelles … tu te rappelles ça ? Donc, et c’était le monde qui connaissait pas le monde ici et qui croyait que nous-autres était tous bêtes et tous stupides et les idiots et tout ça et tellement bizarres. Mais, on est … on est un peu bizarre ici-bas, mais … tu vois, c’est … ça fait … ça fait, j’ai créé la créature comme, c’était comme un lens. Donc, je regardais nous-autres comme j’étais une des autres personnes qui nous regardaient dans une manière, dans une manière négative. Tu vois ? Donc, c’était quelque chose qui m’a aidé à reprendre qui nous-autres, à qui est nous-autres, à qui nous sommes. Oui.

SPANN: [agrees] Okay. Qui est Feral Possum ?


MAYERS: Ouais, et en français louisianais, ça c’est rat de bois farouche. Rat de bois farouche. Donc, on avait pas un mot pour “possum” ici à l’époque, donc, j’utilise “rat de bois farouche.” Donc, ça c’est un petit nom que j’ai et je me suis nommé ça équand j’étais un étudiant ici à LSU. Et donc, mon ami Matt Bourgeois, il a … il lui a appelé … il lui a appelé “Mouton négligé” ou quelque chose, a neglected sheep. Et donc, j’étais comme, “Okay, mon petit nom, c’est … c’est Feral Possum.” Et donc, c’était … c’était à cause de notre, nous avions l'intérêt dans les autres, les autres artistes qui avaient des petits noms, aussi, comme Mars-1 ou même Greg “Craola” Simkins. Ou bien, il y a d’autres artistes et musiciens de cette région qui a fait des petits noms aussi. Donc, pourquoi pas ? Il faut … il a fallu créer nos propres petits noms pour construire peut-être une collective. Mais, ça, c’est pas passé. Mais, j’ai gardé mon petit nom, rat

[6:33] de bois farouche, ou Feral Possum. Et, oui, j’ai grandi dans les suburbs, donc, j’étais … comment on dit ça en français ? Ou même en anglais ? Je me rappelle pas comment dit ça, mais

… c’était pas civilized. C’était domesticated. Donc, j’étais domesticated dans les suburbs et donc, ça veut dire que, moi, je suis p’us domestiqué parce que j’ai commencé à créer les autres arts et … qui présentent des autres intérêts que j’ai, que j’avais, comme de la nature tout partout de la Louisiane, donc … j’ai pêché beaucoup avec mon père et ma famille, et donc, on était dehors tout, presque tout le temps. Et j’aime beaucoup créer mes œuvres dehors, quand même, asteur, donc. Tu vois ?

SPANN: Oui, oui. Okay. Quoi c’est l’histoire que tu vas me raconter aujourd’hui, par exemple, Nova Scotia scholarship ?

MAYERS: La bourse de CODOFIL pour aller à Sainte-Anne en Nouvelle-Écosse ?


SPANN: Oui.


MAYERS: Peut-être, okay. Vraiment, la première bourse, c’était en 2015 (deux mille quinze). Et donc, je parlais avec Amanda Lafleur quand j’étais un assistant dans la galerie d’art ici. Et je parlais avec elle et je lui disais, “Mais, Madame, je voudrais bien aller apprendre le français, parce que j’ai grandi avec seulement des petites phrases et je voudrais … je voudrais créer des contes et des poésies en français et comme, c’est la langue de mes ancêtres.” Et donc

… et c’était juste, juste là-bas, juste derrière Middleton.


SPANN: [agrees]


MAYERS: Juste avant la galerie Foster.


SPANN: [agrees]

MAYERS: [9:08] Et elle était comme, “Mais, Jonathan, tu dois … tu dois contacter Monsieur Jean-Douglas à Sainte-Anne, à l’Université Sainte-Anne.” Et j’étais comme, “Okay.” Donc, cette nuit-là, je l’ai fait. Et puis … et puis, le lendemain, j’ai reçu un courriel de lui. Et il m’a dit, “Mais, bien sûr, venez nous joindre pour le printemps. Voilà, une bourse.” Et j’étais comme, “Quoi ? C’est facile comme ça ?” Assez facile comme ça. Et ça, c’était la première fois que j’ai reçu une bourse, mais c’était de l’Université Sainte-Anne, de Jean-Douglas. Donc, c’est incroyable.

SPANN: [agrees]


MAYERS: Et donc, j’ai été là pour cinq semaines et j’ai braillé un peu équand la première fois que j’ai, que j’ai compris quelque chose équand j’étais après faire quelque chose d’autre. Comme, j’étais après faire mes, mes devoirs et puis j’écoutais Iry LeJeune. Et puis, la porte de ma chambre, c’était ouvert et donc, Iry LeJeune était après jouer [dans] mon portable et … mon cellulaire. Et puis, tout d’un coup, j’ai commencé à brailler. J’étais comme, “Mais, on mon Dieu ! C’est si joli ! C’est si joli !,” parce que j’ai compris de ce qu’il, de ce qu’il chantait. Et donc, un autre bougre dans la résidence, il était comme, “Hé, Jonathan, ça va ?” J’étais comme,

“Mais, ouais ! Mais, j’ai compris Iry LeJeune !” Et donc, je lui racontais l’histoire de ma famille et tout ça et tout le monde connaît l’histoire de toutes les langues aux États-Unis. À cause de l’américanisation, on parle anglais. Et tous les autres, toutes les autres langues sont des langues étrangères. Mais, pourquoi dit ça. Pourquoi le monde dit ça, les Américains ? Parce que, anglais

… anglais, ça c’est une langue étrangère. Si tu as pas des racines d'indigène, tu vois, ou tu viens d’ici, toutes les choses sont étrangères, tu vois ? Donc, mais quand même … ça fait, ouais, ça c’était la première fois, 2015 (deux mille quinze), quand j’étais là en Nouvelle-Écosse.

SPANN: [12:46] So, Mythologies louisianaises --


MAYERS: Mythologies louisianaises.


SPANN: Merci.


MAYERS: Pas de quoi.


SPANN: C’est très important pour histoire Louisiane ?


MAYERS: Oui, mais pour le temps, pour cette époque, pour asteur, le temps contemporain


… parce que, en ce moment, on a beaucoup de monde qui est en train de d’apprendre le français ici. C’est 50 (cinquante) ans de CODOFIL, la fête, la cinquième, cinquantième, pardon, la cinquantième fête de CODOFIL cette année. Et puis, tu vois ? C’était … c’était quelque chose pour le monde ici qui voudrait avoir les contes et les images et tout ça dans la langue pour la culture ici. Donc, le catalogue, c’est trilingue. Donc, c’est en français louisianais [et] international et anglais et puis, pour la plupart, était écrit par Madame Beverly Matherne. Et donc

… et puis, les traductions sont en kouri-vini, faites par … font par … non, non, non, faites par Clif St. Laurent. Donc, ouais. Même si ... même si moi, j’étais le commissaire de cette exposition-là, je crois que c’est tellement important et même, comme aujourd’hui, c’est le 11 (onze) octobre 2018 (deux mille dix-huit). C’est vrai ? On était accepté à l’OIF, l’Organisation internationale de la Francophonie. Et donc, les choses comme j’ai fait, et les choses que je fais que les autres fait, comme, les autres font, comme Nathan Rabelais et encore une fois Emily Thibodeaux et même Ashlee Michot, Louis Michot, David Cheramie, Barry Ancelet, Clélie Ancelet, Christophe Landry. Il y a beaucoup d’autres qui font le … il y a le monde qui fait la même chose, qui voudrait avoir une identité qui est pas forcément, seulement américaine. Parce que, on connaît bien qu’on est … qu’on est quelque chose différente ici dans cette région. Et

[16:03] c’est un peu évident. Tu vois ? Donc, ouais, je crois que c’est important d’avoir ce catalogue pour les enfants.


[##:##]

[End Tape ####. End Session 1.] [Total session time - ##:##]

Interviewee: Jonathan Mayers Tape #### Interviewer: ShaDonna Spann and Teddi Rayborn Session 1

Transcriber: Erin Segura Fall 2018

Translator: Jackson Butterbaugh


[Begin Tape ####. Begin Session I.]


SHADONNA SPANN: How are you ?


JONATHAN MAYERS: I’m doing very well. And you ?


SPANN: Me, too. I’m doing really well.


MAYERS: [agrees]


SPANN: Yes. What is your name ? MAYERS: My name is Jonathan Mayers. SPANN: Where are you from ?

MAYERS: I’m from Baton Rouge.


SPANN: Where were you raised ?


MAYERS: Where ? I was raised here in Baton Rouge.


SPANN: In Baton Rouge.


MAYERS: Yeah.


SPANN: What year were you born ?


MAYERS: I was born in 1984.


SPANN: How often do you speak French these days ?


MAYERS: How… how what ? How …

SPANN: [1:08] Often.


MAYERS: Oh, how often ?


SPANN: Often ? How often ?


MAYERS: Oh, how often. Yes, yes. How often ? I try to speak French every day, yes, or even listening to French, reading French, so, almost every day, but I don’t have a lot of people around me to talk with at the moment.

SPANN: Okay. These days, with whom do you speak French ?


MAYERS: With whom ? Well, I talk with my friends, my buddies, like Clif St. Laurent, Christophe Landry, other people who live in New Orleans, Joseph Dunn, Smith Stickney. I talk with Emily Thibodeaux. Who else ? From time to time, Ashlee Michot, when I see her… and lots of other people. What else ?

SPANN: Luke ?


MAYERS: What ? Oh, yes ! No, no, no, no. Not really with Luke, no. Not really. But, from time to time, in class, yes.

SPANN: [agrees]


MAYERS: In art class, over there at BRCC.


SPANN: [agrees]


MAYERS: Yeah. Every day, I’d something in French over there.


SPANN: [agrees]


MAYERS: It was funny.


SPANN: Who is la Guédry vert ?

MAYERS: [2:51] So … la Guédry vert refers to the little creatures I created which are metaphors for those of us who are from here, like us -- really friendly Creoles or Cajuns … well, so … la Guédry vert means… they’re something like… in my youth, I met people online, you see ? Like on AOL. You remember… do you remember that ? So, and there were people who didn’t know the people here and who believed that we were all silly and stupid and idiots and all that and really weird. But, we’re… we’re a bit weird down here, but … you see, it’s … so … so, I made the creature like, it was like a lens that I looked through as if I was someone not from here, who sees us in a negative way. You see ? So, it was something that helped me take back who we are. Yes.

SPANN: [agrees] Okay. Who is Feral Possum ?


MAYERS: Yeah, and in Louisiana French, that’s rat de bois farouche. So, we didn’t have a word for “possum” here at the time, so I use “rat de bois farouche.” So, it’s a nickname I have and I called myself that when I was a student here at LSU. And so, my friend Matt Bourgeois, he

… he called himself … he called himself “Mouton négligé” or something, a neglected sheep. And so, I was like, “Okay, my nickname is … it’s Feral Possum.” And so, it was … it was because of our … we liked other artists who used nicknames, too, like Mars-1 or even Greg “Craola” Simkins. Or, there are other artists and musicians from this region who had nicknames too. So, why not ? We had to make up our own nicknames to construct a sort of collective. But, that didn’t happen. But, I kept my nickname, Feral [6:33] Possum. And, yes, I grew up in the suburbs, so, I was… how do they say it in French ? Or even in English ? I don’t remember how to say it, but … civilized ? Domesticated ? So, I was “domesticated” in the suburbs and so, that means I wasn’t domesticated anymore because I started creating other pieces and… that show

other interests that I have, that I had, like nature all over Louisiana, so … I fished a lot with my father and my family, and so, we were outside almost all the time. And I really like making art outside, even now. You know ?

SPANN: Yes, yes. Okay. What story are you going to tell me today, for example, the Nova Scotia scholarship ?

MAYERS: The CODOFIL scholarship to go to Sainte-Anne in Nova Scotia ?


SPANN: Yes.


MAYERS: Maybe, okay. Really, the first scholarship was in 2015. And so, I was talking with Amanda Lafleur when I was an assistant in the art gallery here. And I was talking with her and I told her, “Well, Madame, I would really like to learn French because I grew up with only some little phrases here and there and I’d like … I’d like to write stories and poems in French and like, it’s the language of my ancestors.” And so… and it was right over there, right behind Middleton.

SPANN: [agrees]


MAYERS: Right in front of the Foster Gallery.


SPANN: [agrees]


MAYERS: [9:08] And she was like, “Well, Jonathan, you should … you have to contact Jean-Douglas at Sainte-Anne University.” And I was like, “Okay.” So, that night, I did it. And then … and then, the next day, I got an email from him. And he told me, “Well, of course, come join us for the spring. Voilà, a scholarship.” And I was like, “What ? It’s that easy ?” As easy as that. That was the first time I received a scholarship. It was from Sainte-Anne, from

Jean-Douglas. So, it was incredible.

SPANN: [agrees]


MAYERS: And so, I was there for five weeks and I cried a little the first time I understood something while I was doing something else. Like, I was doing my homework and then I was listening to Iry LeJeune. And then, the door of my room opened and so, Iry LeJeune was playing from my computer and … my phone. And then, all of a sudden, I started bawling. I was like, “Oh my God ! It’s so beautiful ! It’s so beautiful !,” because I understood what he was singing about. And so, this other guy in the dorm was like, “Hey, Jonathan, are you alright ?” I was like, “Well, yeah ! I understood Iry LeJeune’s music !” And so, I told him my family’s story and all that and everyone knows the history of all the languages in the United States. Because of Americanization, we speak English. And all the other languages are foreign languages. But, why say that. Why do we call English speakers “les Américains” ? Because English… English is a foreign language. Because unless you’re Indigenous, you’re foreign. So, but anyway … so, yeah, that was the first time, 2015, when I was in Nova Scotia.

SPANN: [12:46] So, “Mythologies louisianaises” --


MAYERS: Mythologies louisianaises.”


SPANN: Thank you.


MAYERS: No problem.


SPANN: Is it very important for Louisiana’s history ?


MAYERS: Yes, but right now … because, at the moment, there are a lot of people learning French here. It’s 50 years of CODOFIL, the fiftieth anniversary of CODOFIL this year. And so, you know ? It was … it was something for people here who wanted to have stories and images and all that in French, for the culture here. So, the catalog is trilingual. So, it’s in Louisiana

French and standard French and English and then, for the most part, it was written by Beverly Matherne. And so… and then, the translations are in Kouri Vini, done by Clif St. Laurent. So, yeah. Even if… even if I were the commissioner of this exhibit, I think it’s extremely important and even, like today, it’s October 11th, 2018. Is that right ? Louisiana was accepted into the OIF, l’Organisation internationale de la Francophonie. And so, the things like I did, and the things that I do that others do, like Nathan Rabelais and once again Emily Thibodeaux and even Ashlee Michot, Louis Michot, David Cheramie, Barry Ancelet, Clélie Ancelet, Christophe Landry.

There are lots of other people who do the… there are people who do the same thing, who would like to have an identity that isn’t necessarily just American. Because we know well that we’re… that we’re something different here in this region. And it’s a little obvious. You know ? So, yeah, I think it’s important to have this catalogue for the kids.

[##:##]

[End Tape ####. End Session 1.] [Total session time - ##:##]